
大寶伏藏TD1178དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་ཕུར་པ། སྒྲུབ་ཁོག
31-8-1a
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་ཕུར་པ། སྒྲུབ་ཁོག
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
31-8-1b
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཅིང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ལའང་སྒྲུབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ་དང་། སའི་ཆོ་ག་དང་། ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོན་པ། འཁོར། གནས། ཡོ་བྱད། བསྒྲུབ་ཆོས་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་གཟུང་བའོ། །གཉིས་པ་ས་ཆོག་ལ། ས་བསླང་བ།བརྟག་པ། སྦྱང་བ། གཟུང་བ། སྲུང་བ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བསླང་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ལ་རིན་དང་བདེན་པའི་གཏམ་གྱིས་གནང་བ་ཞུ་ཞིང་། མི་སྣང་བ་ལས་བསླང་བ་ནི། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱར་རུང་བའི་གནས་དེར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་དུ་དྲིའི་མཎྜལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ཅན་གྱི་མཐར་མཆོད་པ་དང་། ས་བདག་སྤྱི་སྒོས་གྱི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། ཚོམ་བུ། བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་སྟེང་དུ་འཐོན་པར་
31-8-2a
གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ས་འོག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ས་གནོན་གྱི་རྒྱས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1178《吉祥金刚橛大修次第明鉴成就之喜宴》。
乔旺普巴（Chos dbang phur pa）著，修法纲要。
吉祥金刚橛大修次第明鉴成就之喜宴。
吉祥金刚橛大修次第明鉴成就之喜宴。顶礼上师与吉祥金刚孺童！
其中，为了成就吉祥黑汝嘎（He ru ka）的身语意金刚精华智慧之成就，并彻底战胜魔军，大修次第分为前行、正行和后行三部分。前行又包括：取修持之基、土地仪轨和安住次第。
首先是取修持之基，即以导师、眷属、处所、资具、修持法这五种圆满来取修持之基。
第二是土地仪轨，包括：请地、观察、净化、取地和守护五部分。首先，从显现上请地：向国王等土地所有者以财物和诚实之语请求允许。从不显现上请地：在适合修筑坛城的地方，首先由我等瑜伽士，在前方陈设以香水曼扎、鲜花束为结尾的供品，以及土地神 общего и частного 朵玛，进行桑烟净化加持，观想为甘露之自性。从花束中，从BAM (བཾ་，व，vam，水)中生出土地女神，身色如纯金，一面二臂，手持珍宝宝瓶，神态寂静微笑，以绸缎上衣和各种珍宝严饰，肚脐以上显露于地面。
从自身心间的光芒中，从地下迎请智慧女神及其眷属，念诵班杂萨玛匝（Baja Sa Ma Dza）。匝 吽 班 霍（Dzah Hum Bam Hoh），融为一体。嗡 班匝 贝瓦 阿贝肯匝 吽（Om Bajri Bhawa Abhi Kintsa Hum），进行灌顶，由宝生部主尊印封。嗡 普日提 瓦 地 瓦 萨 巴日 瓦 惹 阿冈 扎地匝 梭哈（Om Pri Thi Wi De Wi Sa Pari Wa Ra Argham Tra Ti Tsa Swa Ha）乃至夏巴（Shabda），进行供养。以阿卡若（A karo）的咒语献朵玛，并作镇压土地的手印。救护者诸佛！行持之方式和特别的，土地和度母等，女神您是见证者！释迦狮子救护

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1178 'A Detailed Explanation of the Great Practice of the Glorious Vajrakila, Called the Feast of Accomplishments'.
Written by Chos dbang phur pa, a summary of practices.
The Glorious Vajrakila Great Practice Order Clearly Illuminating the Feast of Accomplishments.
The Glorious Vajrakila Great Practice Order Clearly Illuminating the Feast of Accomplishments. Homage to the Lama and the Glorious Vajrakila Youth!
Among these, in order to accomplish the body, speech, and mind vajra essence wisdom accomplishments of the Glorious Heruka (He ru ka), and to thoroughly triumph over the armies of demons, the great practice order is divided into three parts: preliminary practices, main practices, and subsequent activities. The preliminary practices also include: taking the basis of practice, the land ritual, and the order of abiding.
First is taking the basis of practice, which is taking the basis of practice with the five perfections: teacher, retinue, place, implements, and practice dharma.
Second is the land ritual, including: requesting the land, examining, purifying, taking the land, and protecting, in five parts. First, requesting the land from the appearance: requesting permission from the owner of the land, such as the king, with wealth and truthful words. Requesting the land from the non-appearance: in the place where it is suitable to build a mandala, first by us yogis, in front of us arranging offerings ending with a fragrance mandala and flower bouquets, as well as general and specific land owner tormas, performing smoke purification and blessing, visualizing it as the nature of nectar. From the bouquets, from BAM (བཾ་，व，vam，water) arises the land goddess, her body color like pure gold, one face and two arms, holding a precious vase, her expression peaceful and smiling, adorned with silk upper garments and various precious ornaments, her navel and above appearing on the surface of the earth.
From the rays of light from one's own heart, from beneath the earth inviting the wisdom goddess and her retinue, reciting Baja Sa Ma Dza. Dzah Hum Bam Hoh, becoming inseparable. Om Bajri Bhawa Abhi Kintsa Hum, performing the empowerment, sealed by Ratnasambhava. Om Pri Thi Wi De Wi Sa Pari Wa Ra Argham Tra Ti Tsa Swa Ha, up to Shabda, making offerings. Offering the torma with the A karo mantra, and making the hand seal of suppressing the land. Savior Buddhas! The manner of conduct and especially, the land and Taras, Goddess, you are the witness! Shakyamuni Savior

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་བྱེ་བྲག་གི་སའི་བདག་པོ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། སྠཱ་ན་པ་ཏི་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བྷཱུཏ་གཙྪ། གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ། ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་རྫས་རྣམས་བསྡུ། གཉིས་པ་བརྟག་པ་ལ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆུ་སའི་པྲ་
31-8-2b
བརྟག་པ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། ལྟོ་འཕྱེ་དཔྱིད་གསུམ་ཤར། དབྱར་གསུམ་ལྷོ། སྟོན་གསུམ་ནུབ། དགུན་གསུམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཐིག་གིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་མཆན་གྱི་མདུན་ནས་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆུ་རྟགས་ནི། བརྐོས་པའི་ཁུང་བུ་དེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་བཀང་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གོམ་པ་ལྔ་བཅུའི་བར་སོང་སྟེ་སླར་ལོག་ནས་བལྟས་པས་མ་བྲི་ན་དོན་གྲུབ། བྲི་ན་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཆུ་དེ་གཡས་སུ་འཁོར་ན་བཟང་། གཡོན་དུ་འཁོར་ན་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཞི་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ས་རྟགས་ནི། རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སྨན་སྙིང་པོ་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་གང་བའི་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་གཞུག་ཅིང་། བརྐོས་པའི་ས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རོ་ལྔ་བསལ་ནས་སླར་བཀང་བས་ལྷག་ཅིང་མཐོ་ན་རབ། མ་ཁེངས་ན་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་ལོ། །གསུམ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་ལས་དང་། རྫས་སྔགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱོང་བ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། ལེགས་པར་བརྐོས་པས་སའི་ཟུག་རྔུ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསལ་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང་སྦྱར་ནས་སྟེགས་བུ་རྒྱར་འདོམ་གང་། དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་པ་ཁོད་སྙོམས་ཤིང་འཐས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫས་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱོང་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀའི་སྙེམས་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཆུ་ཐལ་བར་གཏོར་ཞིང་། དེ་བཟླས་པའི་བ་བྱུང་ལྔས་གཡོན་སྐོར་དུ་བྱུག །དྲིའི་ཆུས་ཀྱང་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ། ས་གཞི་ནམ་མཁར་བསམ། ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསྐྱེད། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 
31-8-3a
གསུམ་པ་ཏིང་འཛིན་བླ་མེད་སྦྱོང་བ་ནི། ས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་གཟུང་བ་ལ་གསོལ་གདབ། བཀའ་བསྒ

【现代汉语翻译】
然后，弟子祈请道：‘请您像降伏魔军一样，也让我战胜魔军，然后绘制坛城。’
上师回答说：‘如你所愿。’说完便融入虚空之中。
之后，迎请土地之主（梵文：Bhumipati，土地之主）及其眷属，念诵‘班杂 萨玛扎’（梵文：vajra samājaḥ）。
由司地神等三尊供奉朵玛。
祈请：‘凡在此处居住的天神、龙族、夜叉、罗刹或其他众生，为了坛城的缘故，我请求您们赐予这片土地。’
念诵：‘布弥巴地 萨巴里瓦ra 萨瓦 布达 嘎恰’（梵文：bhūmipati saparivāra sarva bhūta gaccha，土地之主及其眷属，一切众生，请去吧！），观想他们接受赐予后返回各自的住所。然后收拾供品和祭品。
第二，观察，包括食物、水和土地的三种观察。
第一种是食物观察：观察食物在春季三个月面向东方，夏季三个月面向南方，秋季三个月面向西方，冬季三个月面向北方。用线条仔细地确定身体各部分的方位，然后在标记的前方挖掘一肘的距离。
第二种是水相：将挖掘的坑洞用五甘露之水填满，然后向东方走五十步，再返回观察，如果水没有减少，则表示成功。如果减少，则需要进行息灾仪式。此外，如果水向右旋转，则吉祥；如果向左旋转，则需要通过猛厉的火供来平息。
第三种是土相：将装满珍宝、谷物、药物和五种精华等的宝瓶放置在台座中央。将挖掘出来的泥土去除五味后重新填回，如果泥土有剩余且高于地面，则为上等；如果填不满，则需要念诵主尊的咒语来消除不祥之兆。
第三，净化，包括行为净化、物质咒语净化和无上禅定净化三种。
第一种是行为净化：彻底清除挖掘出的土地中的污垢，与香水混合，制作成一个长一寻、高一肘、平整且粘稠的台座。
第二种是物质咒语净化：充满黑汝嘎（梵文：Heruka）的威严，向坛城土地洒诵咒加持过的芥子水和灰烬，然后用诵咒加持过的五种牛 product 以逆时针方向涂抹。用香水进行清洁和洒扫，然后念诵：‘嗡 布康，观想大地如虚空。吽 朗 吽，生起金刚地基。嗡 美地尼 班扎里 巴瓦 班扎 班达 吽’（梵文：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，嗡，地神，变为金刚，以金刚束缚。吽），以金刚的自性束缚并加持。
第三种是无上禅定净化：观想土地等一切万法，其自性皆为空性，并安住于此空性之中。
第四，获取土地，包括祈请和命令。

【English Translation】
Then, the disciple prayed: 'Please, as you subdued the armies of demons, may I also triumph over the demonic forces, and then draw the mandala.'
The master replied: 'May it be as you wish.' Having said this, he dissolved into space.
After that, invite the lord of the land (Sanskrit: Bhumipati, Lord of the Land) and his retinue, reciting 'Vajra Samajaḥ' (Sanskrit: vajra samājaḥ).
Offer the torma by the Sthanapati and the other three deities.
Pray: 'Whatever gods, nagas, yakshas, rakshasas, or other beings dwell here, for the sake of the mandala, I request that you grant this land.'
Recite: 'Bhumipati saparivara sarva bhuta gaccha' (Sanskrit: bhūmipati saparivāra sarva bhūta gaccha, Lord of the Land and retinue, all beings, please depart!), visualize them accepting the offering and returning to their respective abodes. Then gather the offerings and sacrificial items.
Second, the examination, including the three examinations of food, water, and earth.
The first is the food examination: Observe the food facing east for three months of spring, south for three months of summer, west for three months of autumn, and north for three months of winter. Carefully determine the position of the body parts with lines, and then dig one cubit in front of the mark.
The second is the water sign: Fill the dug hole with the water of the five amritas, then walk fifty steps to the east and look back. If the water has not decreased, it indicates success. If it has decreased, a pacifying ritual should be performed. Furthermore, if the water rotates to the right, it is auspicious; if it rotates to the left, it should be pacified with a wrathful fire offering.
The third is the earth sign: Place a treasure vase filled with jewels, grains, medicines, and the five essences in the center of the platform. Remove the five tastes from the dug-out soil and refill it. If the soil is left over and higher than the ground, it is excellent; if it is not filled, the bad omens should be removed by reciting the mantra of the main deity.
Third, purification, including the three purifications of action, substance-mantra, and unsurpassed samadhi.
The first is the purification of action: Thoroughly remove the impurities from the dug-out earth, mix it with fragrant water, and make a platform that is one fathom long, one cubit high, level, and viscous.
The second is the purification of substance-mantra: Filled with the majesty of Heruka (Sanskrit: Heruka), sprinkle mustard water and ashes that have been blessed with mantras on the mandala land, and then smear the five cow products blessed with mantras in a counterclockwise direction. Cleanse and sprinkle with fragrant water, and then recite: 'Om Bhukham, visualize the earth as space. Hum Lam Hum, generate the vajra foundation. Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum' (Sanskrit: oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ, Om, Earth Goddess, become Vajra, bind with Vajra. Hum), bind and bless with the nature of Vajra.
The third is the unsurpassed samadhi purification: Contemplate that all phenomena, including the earth, are of one taste in emptiness.
Fourth, obtaining the land, including supplication and command.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྟངས་སྟབས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོར་ས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའི་གཞི་དེར་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་དཔལ་གྱི་ཆས་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འདུག་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། སྤོས་ཕོར་བཟུང་། ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བསམ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དགོངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་བགྱིད་པས། །བདག་ཅག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ས་འདི་ཤིས་པར་བྱིན་རློབ་གསོལ། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་སྙན་གསན་དབབ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་བཞིས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཤར་ནས། ཨེ་མའོ། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སྦྱོར། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་དག་པའི་སྐུ །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ལྷོ་ནས། ཨེ་མའོ། རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །
31-8-3b
བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་འབེབ། །གསང་སྔགས་བདག་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ནུབ་ནས། ཨེ་མའོ། གསུང་གི་ཐིགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་། །ལུང་དང་མན་ངག་གཏན་ཚིགས་ཀུན་གྱི་མཛོད། །དུས་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བགྲོད་པའི་ཚུལ། །བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་མཛོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་མཛད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བྱང་ནས། ཨེ་མའོ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས། །མི་ནུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་བྱེད་པ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །རྡོ་རྗེ་ལས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དོན་དྲན་བཞིན་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཧཱུྃ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཏེ། སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་པར་སོང་ཞིང་བདུད་ཀྱིས་
31-8-4a
བརླམས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། རང་ཉི

【现代汉语翻译】
第一种仪轨是：在以鲜花遍布的坛城（དཀྱིལ་འཁོར，mandala，曼荼罗）中央，导师身着华丽的服饰，完成我的瑜伽。向遍布虚空的诸神献上手的供养，手持香炉，观想舌头化为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏义）字所生的金刚杵（རྡོ་རྗེ，vajra，金刚）。
祈请十方三世一切诸佛菩萨垂听：‘为了利益一切众生，我将举行盛大的坛城仪式。为了加持我们，祈请您加持这片土地吉祥如意。’如此重复三次，传达祈请。
然后，位于四个方向的弟子，如南嘉（རྣམ་རྒྱལ）等四位执持傲慢者，以外内供养为先导，从东方开始：‘唉玛唻！在这至极秘密的三昧耶坛城中，愿我们与三时无离无别地结合。向无二明点菩提心的清净身，菩提金刚您顶礼！祈请宣说寂静的如来，一切如来的居所，诸法无我的至高境界，神圣的坛城。’
从南方开始：‘唉玛唻！拥有伟大游戏神通自在者，宣说教敕法轮的秘密功德。降下慈悲神通的妙法雨。向密咒之主您顶礼！您的名号圆满具足，您的非名号彻底断除。祈请宣说一切贤妙身之最，神圣的坛城。’
从西方开始：‘唉玛唻！语之滴露，意之海洋深处，是经论和口诀一切要义的宝藏。是三时瑜伽自在者行进的方式。向甘露滴露的宝藏您顶礼！寂静之法源于至高境界，能净化智慧行。祈请宣说一切贤妙语之最，神圣的坛城。’
从北方开始：‘唉玛唻！三世一切善逝之心髓，是永不磨灭的法幢之执持者。是授予雄辩大狮子权位者。向金刚事业之最您顶礼！是众生之大心，自性清净无垢染。祈请宣说一切贤妙意之最，调御者，神圣的坛城。’
如此以忆念其意义而祈请。
第二种仪轨是：之后，观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏义）班匝卓达（བཛྲོད་ཏིཥྛ，vajrādhiṣṭha，金刚安住）并升起坛城于虚空，面向东方，注视着沉沦于无明黑暗中并被魔所困扰的众生，为了摧毁他们的魔障，观想自己。

【English Translation】
The first of the three postures is: In the center of the mandala (དཀྱིལ་འཁོར，mandala), which is fully adorned with flowers spread all over its area, the master sits adorned with glorious garments, completing my yoga. Offerings are made with hand gestures to the deities filling the sky, holding an incense burner, and visualizing the tongue as a vajra (རྡོ་རྗེ，vajra) born from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ).
Praying to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions and three times: 'For the benefit of all sentient beings, I will perform this great mandala ritual. To bless us, please bestow auspicious blessings upon this land.' Repeat this three times to convey the request.
Then, the disciples located in the four directions, such as Namgyal (རྣམ་རྒྱལ) and the other four who hold pride, preceded by outer and inner offerings, begin from the east: 'Emaho! In this supremely secret Samaya mandala, may we always be united with the three times without separation. I prostrate to you, the pure body of non-dual bindu Bodhicitta, Bodhi Vajra! Please explain the peaceful Tathagata, the abode of all Tathagatas, the supreme state of selflessness of all dharmas, the sacred mandala.'
Starting from the south: 'Emaho! Possessing great power over the magic of play, revealing the secret virtues of the command wheel of Dharma. Bestowing the rain of Dharma of compassionate magic. I prostrate to you, the lord of secret mantras! Your names are completely perfect, all your non-names are completely abandoned. Please explain the best of all good bodies, the sacred mandala.'
Starting from the west: 'Emaho! The drop of speech, in the depths of the ocean of mind, is the treasure of all the essential points of scriptures, oral instructions, and reasonings. It is the way of proceeding for the yogis who are masters of the three times. I prostrate to the treasure of nectar drops! The peaceful Dharma arises from the supreme state, purifying the conduct of wisdom. Please explain the best of all good speech, the sacred mandala.'
Starting from the north: 'Emaho! The heart of the hearts of all Sugatas of the three times, is the holder of the indestructible banner of Dharma. Is the one who empowers the great lion of speech. I prostrate to you, the best of Vajra activities! Is the great mind of all sentient beings, naturally pure and without defilement. Please explain the best of all good minds, the tamer, the sacred mandala.'
Thus, pray while remembering the meaning.
The second posture is: Then, visualize Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ) Vajrādhiṣṭha (བཛྲོད་ཏིཥྛ，vajrādhiṣṭha) and raise the mandala into the sky, facing east, gazing at the sentient beings who have fallen into the darkness of ignorance and are afflicted by demons, and in order to destroy their demonic obstacles, visualize oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་མིག་གཉིས་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་བསྡིག་པར་བྱ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བལྟ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚ་མ་ཨཱ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས་རྐང་མཐིལ་ཧཱུྃ་ལས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ཏེ། སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར། དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་དྲག་པོར་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གོམ་པས་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་དབང་ལྡན་དུ་སོང་སྟེ། ཧཱུྃ། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོ་སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །གང་དག་གནས་པ་མྱུར་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བཀའ་བྱུང་ནས། །གང་དག་མི་འགྲོ་དེ་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས། །མགོ་ནས་བརྒྱབས་ནས་རྟིང་པར་འགེམས། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད་ཅིང་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་ཁྲོ་བོ་དུ་མ་སྤྲོས་པས་བགེགས་བཅོམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དྲག་པོར་བརྗོད་ཅིང་དབང་ལྡན་ནས་སློབ་དཔོན་དབུས་དང་། སློབ་མ་ཕྱོགས་བཞིར་
31-8-4b
འཁོད་དེ། ཤར་དུ་གཡས་བརྐྱང་། ལྷོར་གཡོན་བརྐྱང་། ནུབ་ཏུ་ས་ག །བྱང་དུ་ཟླུམ་པོ། དབུས་སུ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཁྲོ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཀྱང་གཅག་ཅིང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་སྲུང་བ་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་དང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཙན་དན་དམར་པོས་བྱུགས་པ་བཅུའི་མགུལ་དུ་ཁ་དོག་ལྔའི་སྲད་བུས་དཀྲིས་ཤིང་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་དང་། ཡུངས་དཀར་གྱི་ཐུམ་བུ་བཅིངས་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབལ་ཅན་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལྟ་བུར་བསམ་ནས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་ཀཱི་ལ་ཡ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་བར་གྱི་སྔགས་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བསྡིགས་པས་གསང་བའི་བར་ཕུག་སྟེ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་སྦྲགས་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཕུར་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་། སྟེང་འོག་གི་ཕུར་བུ་ཤར་ནུབ་ཏུ་གདབ་ཅི

【现代汉语翻译】
现在，观想从光明显耀的莲花生大士的双眼中，以及‘ཊ’（藏文），从中生出太阳和月亮作为眼珠，‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出劫末之火，焚烧这个世界的一切罪恶。以金刚忿怒的姿态注视四方，念诵：‘ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚ་མ་ཨཱ།’（嗡，金刚，忿怒，注视，嘛，阿）。
然后，念诵：‘ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་གྱུར་ཏོ། །’（ཧཱུྃ！诸佛之智慧身，自性即金刚法界中，炽燃之忿怒，无与伦比，我即是其身之坛城。）。心怀此等慢心，将脚底观想为从‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的燃烧的金刚，以优雅的姿态挥舞金刚杵，摇动铃铛，念诵猛烈的橛金刚（Kīlaya），并以金刚步右旋，到达有权势之地。
念诵：‘ཧཱུྃ། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོ་སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །གང་དག་གནས་པ་མྱུར་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བཀའ་བྱུང་ནས། །གང་དག་མི་འགྲོ་དེ་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས། །མགོ་ནས་བརྒྱབས་ནས་རྟིང་པར་འགེམས། །’（ཧཱུྃ！此方所居之，天龙夜叉乾闼婆，生灵罗刹食肉众，凡所居者速离去！金刚童子令已出，若有不去彼等者，以智慧金刚九尖端，击首至踵令粉碎！）。念诵三遍，并念诵橛金刚（Kīlaya），以猛烈的威吓和无数忿怒尊摧毁障碍，将坛城之地加持为从‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的金刚自性。
第三，以忿怒的姿态，猛烈地念诵‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音，从有权势之地开始，上师位于中央，弟子位于四方：东方右伸，南方左伸，西方平放，北方圆形，中央平等，等等。此外，还可以根据情况，采取忿怒十尊等的姿势。
第五，关于守护，包括安插橛和观想守护轮两种。首先，将十二指长的青杨木等橛子涂上红色檀香，在十个橛子的颈部缠绕五种颜色的丝线，并在顶端系上鲜花和白芥子的小包，进行净化。从空性中，观想十个‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字完全显现，上半部分是十个忿怒尊，下半部分是带有橛头的桩，顶端像燃烧的火焰一样，一边旋转橛子一边念诵橛金刚（Kīlaya）进行加持。念诵从‘ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།’（嗡，金刚，忿怒，吽，嘎拉，吽。 嘎扎，嘎扎，吽，啪特。）到‘有大力量’之间的咒语词句，观想用威吓的姿态从诸如帝释天等障碍的头顶到秘密处进行穿刺，然后与金色的地面结合，观想其不动摇，并融为一体成为大乐。
将橛子安插在坛城房屋的八个方向，以及上下方的橛子东西方向安插。

【English Translation】
Now, visualize from the eyes of glorious Palchen Heruka (Padmasambhava), and from 'ཊ' (Tibetan), from which arise the sun and moon as eyeballs, and from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) arises the fire of the eon, burning all sins in this world. Look in all directions with the stance of Vajra Krodha (Wrathful Vajra), and recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚ་མ་ཨཱ།' (Om Vajra Krodha Drishta Ma Ah).
Then, recite: 'ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་གྱུར་ཏོ། །' (Hūṃ! The wisdom body of all Buddhas, from the Vajra Dharmadhatu itself, the blazing wrathful one, incomparable, I am the mandala of its body!). Holding this pride, visualize the soles of the feet as burning vajras arising from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), gracefully wield the vajra, ring the bell, recite the fierce Kīlaya, and rotate clockwise with the vajra step, arriving at the place of power.
Recite: 'ཧཱུྃ། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོ་སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །གང་དག་གནས་པ་མྱུར་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བཀའ་བྱུང་ནས། །གང་དག་མི་འགྲོ་དེ་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས། །མགོ་ནས་བརྒྱབས་ནས་རྟིང་པར་འགེམས། །' (Hūṃ! Gods, nāgas, yakshas, gandharvas, spirits, rakshasas, flesh-eating hordes, whoever dwells in this place, depart quickly! The command of Vajrakumara has come forth, those who do not leave, with the nine-pointed wisdom vajra, strike from head to heel, crushing them!). Recite three times, and recite Kīlaya, destroying obstacles with fierce threats and numerous wrathful deities, blessing the mandala ground as the vajra nature arising from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable).
Third, with a wrathful demeanor, fiercely recite the sound of 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), starting from the place of power, the guru is in the center, and the disciples are in the four directions: stretching right in the east, stretching left in the south, flat in the west, round in the north, equal in the center, and so on. In addition, one can also take the postures of the ten wrathful deities, etc., as appropriate.
Fifth, regarding protection, it includes both inserting the pegs and visualizing the protection wheel. First, purify the twelve-finger-length pegs of sengdeng wood, etc., smeared with red sandalwood, with five-colored threads wrapped around the necks of the ten pegs, and small bags of flowers and white mustard seeds tied to the tips. From emptiness, visualize ten 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllables fully manifested, the upper part being the ten wrathful deities, the lower part being the pegs with peg heads, the tips like blazing flames, bless them by rotating the pegs while reciting Kīlaya. Recite the mantra phrases from 'ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།' (Om Vajra Krodha Hum Kara Hum. Garja Garja Hum Phet.) to 'having great power', visualizing piercing from the crown of the head to the secret place of obstacles such as Indra, and then combining with the golden ground, visualizing it as unmoving and becoming one taste of great bliss.
Insert the pegs in the eight directions of the mandala house, and the upper and lower pegs in the east-west direction.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམས་ལ་ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པའི་ངང་ལས་ཞེས་པ་ནས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྭ་
31-8-5a
གུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བལྟའོ། །དེ་དག་ནི་སའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཉིན་དང་པོའི་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་ལ། ལྷ་སྟ་གོན། བུམ་པ་སྟ་གོན། སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་དེར། ལྷ་གནས་མི་འཆོལ་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་བྱས་ལ། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དྲི་ཞིམ་པོ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི། འཁོར་གྱི་གནས་ལ་ཟླུམ་པོ། དེ་རྣམས་སུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། རང་ཉིད་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ནས་རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་། སྔར་ནམ་མཁར་བཏེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ལ། པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སྤོས་བཏུལ་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། །ནངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྙན་གསན་དབབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པར་བསམ་ནས། སྔར་གྱི་སྔགས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེགས་ལ་ནམ་མཁར་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །གཉིས་པ་ནི། གསེར་ལ་
31-8-5b
སོགས་པའི་བུམ་པ་བཅུ་རྩ་བ་ནག་པོ་མེད་པ་མགྲིན་པ་མཐོ་ཞིང་མཆུ་འཕྱང་བ་རང་རང་གི་མཚན་མ་བཀོད་པ། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་ཅིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གོས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ལ། གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་བྱི་རུ་མུ་མེན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། ནས་འབྲས་གྲོ་སྲན་མ་ཏིལ་ཏེ་འབྲུ་ལྔ། ག་བུར་གུརྒུམ་ཙན་དན་དཀར་དམར་གླ་རྩི་ཛ་ཏི་སྟེ་དྲི་ལྔ། (འོ་མ་མར་སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་ལན་ཚྭ་སྟེ་སྙིང་པོ་ལྔ།) བྲྀ་ཧསྟི་སྟེ་ཀཎྜ་ཀ་རི་ཤྭ་ཏ་པ་རཱ་ཛི་ཏཱ་དཎྜོཏྤལ་ཧ་ས་དེ་ཝ་སྟེ་སྨན་ལྔ་རྣམས་ནང་དུ་བཅུག །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་བཀང་བའི་གཙོ་བུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དྲིའི་ཆུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་པའི་དུང་ཆོས་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་བཞག །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད། པདྨའི་

【现代汉语翻译】
我应思维彼等具有守护一切魔障之作用，并在禅定间隙供养之。第二，从‘自心本性清净为法身’至‘损恼有情玛ra 雅 吽 啪’之间，按照仪轨念诵，观想金刚橛的火焰帐幕，智慧之火燃烧，遍布所有方位。这些是地仪轨，即第一天所做之事。第二，安住次第包括：本尊预备、宝瓶预备、弟子预备三者。首先，在坛城的地基如台座等处，为了确定本尊安住而不混杂，设置标志。在主尊的位置，用混合香、五甘露的四方形点，眷属的位置用圆形点。在这些位置上，念诵各本尊的咒语，布置花束，并用外供供养环绕。自己面向西方而坐，生起能寂静的禅定坛城，并按照仪轨，迎请先前升至虚空的自性智慧轮，进行供养赞颂等。右膝着地，焚香，摇铃，念诵：‘金刚童子薄伽梵，敬礼明咒之王尊，为悯念诸有情故，亦为供养汝等故，金刚持者我于晨，将绘坛城祈垂念，以慈悲心常忆念，祈请诸尊赐加持。’如此三次祈请，思维彼等给予‘善哉’之回应。以先前的咒语升起坛城，置于虚空，并收摄花束和供品。第二，用黄金等制成的十个宝瓶，没有黑色的根部，瓶颈高，瓶口下垂，各自绘制标志。用带有果实的树枝装饰瓶口，并用相应的丝绸束缚瓶颈。将黄金、白银、珍珠、珊瑚、绿松石五宝，以及青稞、稻米、小麦、豆类、芝麻五谷，还有樟脑、藏红花、檀香（白檀、红檀）、豆蔻、肉豆蔻五香，（牛奶、黄油、蜂蜜、红糖、盐五精华），以及布里哈斯蒂（梵文：Bṛhasti）、甘达卡日（梵文：Kaṇṭakārī）、希瓦塔帕拉吉塔（梵文：Śvātapārājitā）、丹多乌帕拉（梵文：Daṇḍotpala）、哈萨德瓦（梵文：Hasa Deva）五药放入瓶中。在装满五甘露香水的中央宝瓶上，放置用香水和三字明咒加持的海螺，以及用花环束缚的金刚杵和五部佛的顶髻。然后将宝瓶放置在八瓣莲花上。

【English Translation】
I should think that they have the function of protecting all obstacles, and offer them during meditation breaks. Secondly, from 'one's own mind is pure as the unborn Dharmakāya' to 'harmful beings Māraya Hūṃ Phaṭ', recite according to the ritual manual, and visualize the tent of flames of Vajrakīla, the fire of wisdom burning, pervading all directions. These are the earth rituals, which are the activities of the first day. Secondly, the order of particularly abiding includes: deity preparation, vase preparation, and disciple preparation. First, on the base of the mandala such as the platform, etc., in order to ensure that the deities abide without confusion, make marks. At the place of the main deity, make a square dot mixed with fragrant incense and the five amṛtas, and round dots for the places of the retinue. In these places, recite the mantras of each deity, arrange flower bouquets, and surround them with outer offerings. Sit facing west, generate the mandala of peaceful samādhi, and according to the ritual manual, invoke the wheel of self-nature wisdom that was previously raised into the sky, and perform offerings and praises. With the right knee on the ground, burn incense, ring the bell, and recite: 'Vajrakumāra, Blessed One, I prostrate to the King of Vidyā Mantras. For the sake of compassion for sentient beings, and also for offering to you, Vajradhara, I will draw the mandala in the morning. Please remember me with compassion, and grant blessings to all.' After requesting three times in this way, think that they give the response 'Good!' Raise the mandala with the previous mantras, place it in the sky, and collect the bouquets and offerings. Secondly, ten vases made of gold, etc., without black roots, with high necks and drooping mouths, each marked with its own symbol. Decorate the mouths with branches bearing fruit, and bind the necks with corresponding silks. Place the five precious substances: gold, silver, pearl, coral, turquoise, and lapis lazuli; the five grains: barley, rice, wheat, beans, and sesame; the five fragrances: camphor, saffron, sandalwood (white and red), cardamom, and nutmeg; (the five essences: milk, butter, honey, molasses, and salt) and the five medicines: Bṛhasti (梵文，Bṛhasti，梵文罗马拟音，Bṛhasti，增长), Kaṇṭakārī (梵文，Kaṇṭakārī，梵文罗马拟音，Kaṇṭakārī，刺茄), Śvātapārājitā (梵文，Śvātapārājitā，梵文罗马拟音，Śvātapārājitā，白翼), Daṇḍotpala (梵文，Daṇḍotpala，梵文罗马拟音，Daṇḍotpala，茎莲), and Hasa Deva (梵文，Hasa Deva，梵文罗马拟音，Hasa Deva，笑天) inside. On top of the central vase filled with fragrant water and the five amṛtas, place a conch shell blessed with fragrant water and the three syllables, and a vajra and the five Buddha family crests bound with flower garlands. Then place the vases on eight-petaled lotuses.

--------------------------------------------------------------------------------

དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས། (ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྟེང་འོག་གི་དང་ལས་བུམ།) བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱིའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་བཀོད་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་དབུས་སུ་གཙོ་བོ། གཞན་བརྒྱད་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དང་། ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱི་རུ་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ། ལས་ཐམས་ཅད་པར་འཁྱིལ་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁར་ས་བོན་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པར་
31-8-6a
བསམ་ལ། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོས་དུང་ཞལ་གྱི་དྲི་བུམ་པ་རྣམས་སུ་དབུལ་ཞིང་མཚན་མའི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་མཆོད་ནས་དབེན་པར་བཞག་གོ །ཞར་བྱུང་གསུང་རྟེན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གང་བའི་ཁ་མེ་ལོང་ལ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བྲིས་པས་བཀབ་པ་བཅུ་གཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཆོག་ཏུ་བལྟས་ལ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤར་ཞིང་། ཐུགས་རྟེན་ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་། དུག་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་རྣམས་གང་རུང་ལ་བྱས་པའི་གཙོ་ཕུར་སོར་བཅུ་དྲུག །ཁྲོ་བོ་སོར་བཅུ་གཉིས། ཟ་གསོད་མཐོ་རེ། སྲས་མཆོག་མར་བཅད་སོར་བརྒྱད་པ་ཁྲོ་བོ་སོགས་རང་གི་ཞལ་ཅན། རྒྱ་མདུད་ཉིས་རིམ་འཆང་བཟུང་ཟུར་བརྒྱད་དབལ་ཟུར་གསུམ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཐོན་པའི། གཙོ་ཕུར་རྣམས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ། ལས་ཕུར་རྣམས་གསོར་བདེ་བ། དར་སྣ་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱེན་དུ་འཕུར་ཞིང་རང་རྟགས་སྙིང་པོས་མཚན་པ་རྫས་དགུས་ངར་བླུད་པ་རྣམས་རུ་སྦལ་གྱི་ཁོག་པའམ་ཐོད་པ་སོགས་སུ་དར་ནག་གིས་བཀབ་སྟེ་བཞག་གོ །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་དང་། མཆོད་རྫས་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་སྟ་གོན་བྱའོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ནི། དམ་བསྲེ་ཞིང་བསྣན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་སྒྲུབ་གཞུང་ཆེན་མོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ལ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བ། 
31-8-6b
འཕྲིན་ལས་སྦྱར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མཚམས་གཅད་པ། མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ། ཆག་ཆག་གདབ་པ། ཐིག་གདབ་པ། ཚོན་དགྱེ་བ། ཕུར་བུ་དགོད་པ། རྒྱན་རྫས་དགྲམ་པ་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་ལ་

【现代汉语翻译】
中央和方位（东西的外侧，上下以及之间）。在东北方向的外侧角落进行布置和净化。从空性中，由BHRUM（藏文，梵文天城体भ्रूं，梵文罗马拟音bhrūṃ，种子字）化现出珍宝瓶，具备所有特征，宽广而巨大，其中有莲花和日月坐垫。从HUM（藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，种子字）化现出伟大的主尊，与十忿怒尊一起，瞬间清晰地观想。其中，中央是主尊，其余八个方位是各个方位的忿怒尊，东西外侧是上下的忿怒尊。观想所有事业都围绕着他们。然后，引入智慧之轮，进行供养和赞颂。念诵主尊的心咒一百零八遍，其他尊众各念诵二十一遍。观想所有本尊以大贪着融入光明，成为菩提心中唯一的味道，并在其上观想由五个种子字组成的标志。
然后，用主尊的心咒将法螺中的香水倒入瓶中，供养具有标志的本尊瓶，并将其放置在僻静之处。顺便提及，声音的所依是颅碗，其中装满了具有标志的甘露丸和令人陶醉的物质，碗口用写有各自心咒的镜子覆盖，共十一个。观想坛城中的本尊与各自的明妃平等结合，将菩提心视为最殊胜的智慧甘露，并用菩提心咒和甘露咒加持。心的所依是铁或旃檀木，或任何有毒带刺的树木制成的橛，主橛长十六指，忿怒橛长十二指，扎索橛高一指，圣子玛尔巴的橛长八指，具有忿怒尊等各自的面容。持有双层交叉结，八角形，三面尖锐，从摩羯鱼口中出现。主橛威严而庄重，事业橛易于使用。五彩丝绸的顶饰向上飘扬，并以各自的种子字为标志，用九种物质加持，放置在乌龟壳或颅骨等容器中，用黑色丝绸覆盖。
此外，功德和事业的所依，以及供品和修行物品等所有必需品都应准备齐全。第三，弟子安住：混合和添加誓言的仪轨，应从伟大的修行论典中了解。第二个总义是修行的正行，包括建立所依的坛城，修行和供养坛城并进行灌顶，以及结合事业这三个方面。首先是划定界限、驱逐邪魔、打桩、绘制线条、着色、安放橛、陈设装饰品这七个步骤。首先是划定界限。

【English Translation】
Central and directional (the outer sides of east and west, above and below, and in between). Arrange and purify in the outer corners of the northeast direction. From emptiness, from BHRUM (Tibetan, Devanagari भ्रूं, Romanized Sanskrit bhrūṃ, seed syllable) emanates a precious vase, complete with all characteristics, wide and vast, within which are lotus and sun-moon cushions. From HUM (Tibetan, Devanagari हूं, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable) emanates the great glorious one, together with the ten wrathful ones, instantly visualized clearly. Among them, the central one is the main deity, the other eight are the wrathful ones of the directional corners, and the outer sides of east and west are the wrathful ones of above and below. Visualize all activities revolving around them. Then, introduce the wheel of wisdom, and make offerings and praises. Recite the essence mantra of the main deity one hundred and eight times, and the others twenty-one times each. Visualize all deities dissolving into light with great attachment, becoming one taste in the mind of enlightenment, and on top of that, visualize a sign marked with five seed syllables.
Then, with the essence mantra of the main deity, pour the fragrant water from the conch shell into the vases, offer to the vases of the deities with signs, and place them in a secluded place. Incidentally, the support of sound is a skull cup filled with marked nectar pills and intoxicating substances, the mouth of the bowl covered with mirrors inscribed with their respective essence mantras, eleven in total. Visualize the deities of the mandala equally united with their respective wisdom consorts, regarding the mind of enlightenment as the supreme nectar of wisdom, and bless it with the Bodhicitta mantra and the Amrita mantra. The support of the heart is a peg made of iron or sandalwood, or any poisonous thorny tree, the main peg being sixteen fingers long, the wrathful peg twelve fingers long, the Za-sod peg one finger high, and the son Marpa's peg eight fingers long, having the respective faces of the wrathful deities, etc. Holding a double-layered crossed knot, octagonal, three-sided sharp, emerging from the mouth of a makara fish. The main pegs are majestic and dignified, the activity pegs easy to use. The five-colored silk pennants fly upwards, marked with their respective seed syllables, blessed with nine substances, placed in a turtle shell or skull, etc., covered with black silk.
Furthermore, the supports of qualities and activities, and all necessary items such as offerings and practice materials, should be fully prepared. Third, the disciple abides: the ritual of mixing and adding vows, which should be understood from the great practice treatise. The second general meaning is the actual practice, including establishing the mandala of support, practicing and offering to the mandala and bestowing empowerment, and combining activities, these three aspects. First is demarcating the boundaries, expelling the matram, driving pegs, drawing lines, applying colors, placing pegs, and arranging ornaments, these seven steps. First is demarcating the boundaries.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་གྱི་ཕྱི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་བརྩིགས་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ཙཀ་ལི་རབ་གནས་ཅན་གཟུག །དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་རེ་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྙེམ་པ་དང་བཅས་པས་ཤར་དུ་སོང་སྟེ། མངོན་པར་བཤམས་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། གསང་བདག་སྤྱན་སྔར་དམ་མནོས་ཤིང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །འདིར་གཤེགས་རྟེན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྩ་སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དྲི་ཟའི་མངའ་བདག་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ཞི་བའི་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར། །ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་པི་ཝཾ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་
31-8-7a
དུ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་དྷྲྀཏ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་དུ་རིམ་བཞིན་སོང་སྟེ། ཆོ་ག་གཞན་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་པའི་ཚབ་དུ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་། མིག་མི་བཟང་དང་། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཞེས་བསྒྱུར་བས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བསྟོད་པའི་ཚེ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཚར་གཅོད་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀཱཿ ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཀླུ་ཡི་མངའ་བདག་སྤྱན་མི་བཟང་། །དབང་གི་ལས་མཛད་སྐུ་མདོག་དམར། །ཚོགས་རྫོགས་མཆོད་རྟེན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་མངའ་བདག་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ལྗང་སེར་སྐུ །གཏེར་འཆང་བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་། འཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་ཐབས་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཕུབ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནང་མཚམས་གཅད་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། དུག་ཤོག་གམ་ར་སོག་ལ་དམ་སྲིའི་གཟུགས་རྟེན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིས་པ་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོར་
31-8-7b
དོང་གྲུ་གསུམ་པར་ལྕགས

【现代汉语翻译】
第三，关于划定外部界限：在修行室的外部四个方向，建造四个石堆，并在其上塑造具有加持力的四大天王（四大天王，梵文：चतुर्महाराज，罗马转写：Caturmahārāja，字面意思：四位伟大的国王）的形象。在这些形象的前面，各自摆放五种供品和一份食子。然后，自己以大威德金刚（梵文：श्री हेरुक，罗马转写：Śrī Heruka，字面意思：吉祥黑汝迦）的姿态，前往东方，首先加持已经陈设好的供品和食子。观想从自己心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，迎请东方持国天（梵文：धृतराष्ट्र，罗马转写：Dhṛtarāṣṭra，字面意思：持国者）及其眷属。吽！秘密主（金刚手菩萨）前已立誓，承诺守护佛法之持国天，请降临于此，安住于所依之物上。班杂 萨玛扎（梵文：वज्र समाज，罗马转写：vajra samāja，字面意思：金刚聚集）迎请。扎 吽 棒 霍（梵文：जः हुं बं होः，罗马转写：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，字面意思：降 吽 棒 霍）融为一体。嗡 玛哈ra扎 萨巴里瓦ra 阿尔刚（梵文： अर्घं，罗马转写：arghaṃ，字面意思：供水）至夏达（梵文：शब्द，罗马转写：śabda，字面意思：声音）供养。根本咒语后加：伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（梵文：इदं बलिन्त ख ख खाहे ख खाहे，罗马转写：idaṃ balinta kha kha khāhe kha khāhe，字面意思：此食子，吃 吃 吃 ），念诵三遍以供养食子。吽！乾闼婆之主，持国天，行寂静之业，身色白，手持天神的誓言琵琶，我赞颂并顶礼于您。持国天及其眷属，如昔日之誓言，请享用此供养和食子，并守护修行免受一切障碍。如此赞颂并委以事业。嗡 德里达ra师扎亚 梭哈（梵文：ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा，罗马转写：oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā，字面意思：嗡，献给持国天！）。底师扎 班杂（梵文：तिष्ठ वज्र，罗马转写：tiṣṭha vajra，字面意思：安住金刚）安住。然后依次前往南方等其他三个方向，除了将‘持国天’替换为‘增长天’（梵文：विरूढक，罗马转写：Virūḍhaka，字面意思：增长）、‘广目天’（梵文：विरूपाक्ष，罗马转写：Virūpākṣa，字面意思：非凡之眼）和‘多闻天’（梵文：वैश्रवण，罗马转写：Vaiśravaṇa，字面意思：多闻）之外，其余迎请、供养和食子的仪轨都与之前相同。赞颂时：吽！阎罗之主，增长天，行降伏之业，身色蓝，手持斩断之杵和宝剑，我赞颂并顶礼于您。嗡 贝鲁达卡亚 梭哈（梵文：ॐ विरूढकाय स्वाहा，罗马转写：oṃ virūḍhakāya svāhā，字面意思：嗡，献给增长天！）。吽！龙族之主，广目天，行怀柔之业，身色红，手持圆满之塔和蛇索，我赞颂并顶礼于您。嗡 贝鲁巴克沙亚 梭哈（梵文：ॐ विरूपाक्षाय स्वाहा，罗马转写：oṃ virūpākṣāya svāhā，字面意思：嗡，献给广目天！）。吽！夜叉之主，多闻天，行增益之业，身色黄绿，手持宝藏和吐宝鼬，我赞颂并顶礼于您。嗡 贝夏ra瓦纳亚 梭哈（梵文：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，罗马转写：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，字面意思：嗡，献给多闻天！）。委以事业等与之前相同。观想在整个周围，以四种降伏方式，形成金刚帐篷。
第二，关于划定内部界限，分为三个部分，首先是镇压邪魔：在毒纸或兽皮上，如法绘制邪魔的形象，将其置于修行室的门槛上，用三角形的铁...

【English Translation】
Third, regarding setting the outer boundaries: In the four outer directions of the retreat room, build four mounds and place on them images of the Four Great Kings (Four Great Kings, Sanskrit: Chaturmahārāja, Roman transliteration: Caturmahārāja, literal meaning: Four Great Kings) that have been consecrated. In front of these images, arrange five offerings and one torma each. Then, with the pride of being Mahāheruka (Sanskrit: Śrī Heruka, Roman transliteration: Śrī Heruka, literal meaning: Glorious Heruka), go to the east, first blessing the offerings and tormas that have been arranged. Visualize that light radiates from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) in your heart, inviting the Great King Dhṛtarāṣṭra (Sanskrit: धृतराष्ट्र, Roman transliteration: Dhṛtarāṣṭra, literal meaning: Upholder of the Nation) and his retinue. Hūṃ! Before the Secret Lord (Vajrapani), having taken vows and promised to protect the teachings, Great King Dhṛtarāṣṭra, come here and remain steadfast on this support. Vajra samāja (Sanskrit: वज्र समाज, Roman transliteration: vajra samāja, literal meaning: Vajra Assembly) invites. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit: जः हुं बं होः, Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Descend, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ) become inseparable. Offer with Oṃ mahārāja saparivāra arghaṃ (Sanskrit: अर्घं, Roman transliteration: arghaṃ, literal meaning: water for washing feet) to śabda (Sanskrit: शब्द, Roman transliteration: śabda, literal meaning: sound). At the end of the root mantra, add: Idaṃ balinta kha kha khāhe kha khāhe (Sanskrit: इदं बलिन्त ख ख खाहे ख खाहे, Roman transliteration: idaṃ balinta kha kha khāhe kha khāhe, literal meaning: This offering, eat, eat, eat), offering the torma three times. Hūṃ! Lord of the Gandharvas, Dhṛtarāṣṭra, performing peaceful deeds, with a white body, holding the lute of the gods' vow, I praise and prostrate to you. Great King and retinue, according to the vows of the past, please accept these offerings and tormas, and protect the practice from all obstacles. Praise in this way and entrust the activity. Oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā (Sanskrit: ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा, Roman transliteration: oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā, literal meaning: Om, hail to Dhṛtarāṣṭra!). Tiṣṭha vajra (Sanskrit: तिष्ठ वज्र, Roman transliteration: tiṣṭha vajra, literal meaning: Remain Vajra) stabilize. Then, go to the other three directions, south, etc., in order, and perform the ritual as before, except that instead of 'Dhṛtarāṣṭra,' replace it with 'Virūḍhaka' (Sanskrit: विरूढक, Roman transliteration: Virūḍhaka, literal meaning: Growth), 'Virūpākṣa' (Sanskrit: विरूपाक्ष, Roman transliteration: Virūpākṣa, literal meaning: Strange Eyes) and 'Vaiśravaṇa' (Sanskrit: वैश्रवण, Roman transliteration: Vaiśravaṇa, literal meaning: All Hearing), and understand that the invocation, offering, and torma offerings are the same. When praising: Hūṃ! Lord of the Yama, Virūḍhaka, performing wrathful deeds, with a blue body, holding a club and sword, I praise and prostrate to you. Oṃ virūḍhakāya svāhā (Sanskrit: ॐ विरूढकाय स्वाहा, Roman transliteration: oṃ virūḍhakāya svāhā, literal meaning: Om, hail to Virūḍhaka!). Hūṃ! Lord of the Nāgas, Virūpākṣa, performing the activity of subjugation, with a red body, holding a stupa of complete accumulation and a snake lasso, I praise and prostrate to you. Oṃ virūpākṣāya svāhā (Sanskrit: ॐ विरूपाक्षाय स्वाहा, Roman transliteration: oṃ virūpākṣāya svāhā, literal meaning: Om, hail to Virūpākṣa!). Hūṃ! Lord of the Yakshas, Vaiśravaṇa, performing the activity of increasing, with a yellow-green body, holding a treasure and a mongoose, I praise and prostrate to you. Oṃ vaiśravaṇāya svāhā (Sanskrit: ॐ वैश्रवणाय स्वाहा, Roman transliteration: oṃ vaiśravaṇāya svāhā, literal meaning: Om, hail to Vaiśravaṇa!). Entrust the activity as before. Visualize that a vajra tent is erected in all directions using the four methods of subjugation.
Second, regarding setting the inner boundaries, divided into three parts, first is suppressing the demons: On poison paper or animal skin, draw the image of the demon according to the proper method, place it on the threshold of the retreat room, with a triangular iron...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣོད་དུ་བཀོད་ལ། ཀཱི་ལ་ཡའི་མཐར། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་བ་ཐག་གཟེངས་པ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་སོགས་ནས། ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཛཿ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་བབ་བརྒྱད་བསྐུལ་བ་ནས། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པའི་བར་ལས་བྱང་གི་གདབ་ཁ་བཞིན་ལ། དགྲ་བགེགས་ཞེས་པ་རྣམས་སུ་ཡ་མ་དམ་སྲི་ཞེས་སོགས་བཅུག་པར་བྱ་ཞིང་། དམ་སྲིའི་རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་རྟེན་དོང་ནང་དུ་སྤྱི་ཚུགས་སུ་མནན་ལ། རོ་གཡམ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། རི་རབ་གླིང་བཞི་བྲིས་པས་བཀབ་ལ། རྒྱ་བཅུས་གདབ་ཅིང་། དེའི་ཁར། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བྲོ་རྡུང་ལས་བྱང་བཞིན་བྱ། གཉིས་པ་སྒོ་བསྲུང་བ་ནི། བསེ་བྱང་གཉིས་ཀྱི་མདུན་ངོས་ལ་གཤིན་རྗེ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྐུ་བྲི་ཞིང་རྒྱབ་ངོས་ལ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་འདོད་དོན་གྱི་སྤེལ་ཚིག་ཅན་ཕུར་བུ་རེ་དང་བཅས་པའི་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་དང་ཕུར་བུ་སྒོའི་ཕྱི་ངོས་དང་། འཁྱིལ་པའི་སྐུ་དང་ཕུར་བུ་སྒོའི་ནང་ལོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཀོད། དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ལྔ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ཤིང་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཐོད་དབྱུག་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་དང་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ། གཉིས་ཀའང་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་
31-8-8a
བརྒྱན་ཏེ་མེའི་ཕུང་པོའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ཅིང་། རྩ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་བདུན་བཟླས་ནས། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་ཕྱིའི་བར་ཆད་ནང་དུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བདུན་བཟླས་ནས། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་གཏོང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཁྲོ་བཅུའི་མཚམས་གཅོད་ནི། བླ་མ་ཁ་ཅིག་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕུར་གདབ་སླར་

【现代汉语翻译】
将其安置于容器中，在橛（Kīla）的末端，观想自身显现为威猛大尊（Dpal chen po），从心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）发出翠绿黑色的光芒，如箭矢般射向十方，从顶端开始念诵直至‘阿那亚 吽 啪特（ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，ā na ya hūṃ phaṭ，阿那亚 吽 啪特）’，进行勾召和收摄。念诵‘吽 扎（ཧཱུྃ་ཛཿ，hūṃ jaḥ，吽 扎），大誓言之时已到！’，以此八次催请，直至生起金刚萨埵（Vajrasattva）之子，按照仪轨进行。在‘怨敌魔障’等处，填入夜摩（Yama）、丹瑟（Dam sri）等词语。将丹瑟的异熟果报和习气的身体压入坑中，以共同的方式镇压，用各种金刚和绘制的须弥山（Mount Meru）四大部洲覆盖尸体，以十种手印封印，并在其上，念诵‘吽，于三千大千世界中（ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན།，hūṃ，stong gsum stong gi 'jig rten na，吽，于三千大千世界中）’等，如仪轨般跳金刚舞。
第二步是守护门户：在两块木牌的正面绘制阎魔（Shinje）和甘露漩明王（Dudtsi Khyilwa）的身像，背面分别书写各自的心咒，以及带有祈愿词的橛，阎魔的身像和橛放置在门的外侧，甘露漩明王的身像和橛放置在门的内侧上方。在这两者面前，陈设五供和朵玛（Torma），并如前进行加持。从空性中，于莲花日轮之上，从雅字（ཡ，ya，雅）生起黑色阎魔，手持颅杖和绳索；从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）生起翠绿黑色的甘露漩明王，手持宝剑和十字杵。二者皆为罗刹忿怒之相，以燃烧的饰物庄严，安住于火焰之中。在其顶轮书写嗡字（ཨོཾ，oṃ，嗡，种子字），喉间书写阿字（ཨཱཿ，āḥ，阿，种子字），心间书写吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）。从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）放出光芒，迎请与其相同的智慧尊者，念诵‘班杂 萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra sa mā jaḥ，金刚 萨玛扎）’。念诵‘扎 吽 棒 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，扎 吽 棒 霍）’，二者合二为一。以五种供品进行供养，并在根本咒和心咒之后加上‘伊当 巴林大 卡卡 卡嘿 卡嘿（ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，i daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi，伊当 巴林大 卡卡 卡嘿 卡嘿）’三次，以此供养朵玛。念诵：‘世尊忿怒之王，一切佛陀之轮王，调伏一切难调者，我向忿怒之王敬礼赞叹。嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，oṃ vajra krodha ya mānta ka hūṃ，嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽），啪匝 啪匝 吽 啪特（པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，pa ca pa ca hūṃ phaṭ，啪匝 啪匝 吽 啪特）’，为了稳固，念诵七遍，然后说：‘忿怒阎魔敌，请在此修法之地，行持不让外在障碍进入的事業！’念诵：‘嗡 班杂 卓达 阿弥利达 昆扎利 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ，oṃ vajra krodha a mṛ ta kuṇḍa lī hūṃ，嗡 班杂 卓达 阿弥利达 昆扎利 吽），匝 钦达 匝 钦达 吽 啪特（ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，cchindha cchindha hūṃ phaṭ，匝 钦达 匝 钦达 吽 啪特）’七遍，然后说：‘忿怒甘露漩明王，请行持不让内在成就外泄的事業！’如此祈愿所求之事。
关于十忿怒尊的结界：一些上师会先插上方位守护橛。

【English Translation】
Place it in a container, and at the end of the Kīla (peg), visualize yourself as the powerful great one (Dpal chen po), from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) at your heart, rays of green-black light shoot out like arrows in the ten directions, starting from the tip, recite up to 'Ā na ya hūṃ phaṭ (ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，ā na ya hūṃ phaṭ，Ā na ya hūṃ phaṭ)', performing the summoning and gathering. Recite 'Hūṃ jaḥ (ཧཱུྃ་ཛཿ，hūṃ jaḥ，吽 扎), the time of the great oath has come!', urging eight times, until the arising of the son of Vajrasattva, following the instructions of the ritual. In places like 'enemies and obstacles', insert words like Yama and Dam sri. Press the ripened karma and habitual body of the Dam sri into the pit, suppressing it in a common way, cover the corpse with various vajras and a drawing of Mount Meru and the four continents, seal it with ten mudras, and on top of it, recite 'Hūṃ, in the three thousand great thousand worlds (ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན།，hūṃ，stong gsum stong gi 'jig rten na，Hūṃ, in the three thousand great thousand worlds)', etc., performing the vajra dance as in the ritual.
The second step is guarding the gate: on the front of the two wooden plaques, draw the figures of Shinje (Yama) and Dudtsi Khyilwa, and on the back, write their respective heart mantras, as well as a peg with words of supplication, the figure of Shinje and the peg are placed on the outside of the door, and the figure of Dudtsi Khyilwa and the peg are placed above the inside of the door. In front of these two, arrange the five offerings and Torma, and bless them as before. From emptiness, on a lotus and sun disc, from the Ya (ཡ，ya，雅) arises black Shinje, holding a skull staff and a rope; from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) arises green-black Dudtsi Khyilwa, holding a sword and a cross vajra. Both are in the fierce aspect of Rakshasas, adorned with burning ornaments, and dwell in the midst of flames. On their crown, write Oṃ (ཨོཾ，oṃ，嗡，seed syllable), on their throat, write Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，阿，seed syllable), and on their heart, write Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable). From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) emit light, inviting the wisdom deity identical to them, reciting 'Vajra sa mā jaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra sa mā jaḥ，Vajra sa mā jaḥ)'. Recite 'Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)', the two become inseparable. Offer with the five offerings, and after the root mantra and heart mantra, add 'I daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi (ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，i daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi，I daṃ ba liṃ ta kha kha khā hi khā hi)' three times, offering the Torma in this way. Recite: 'Lord, King of Wrathful Ones, Wheel-turning King of all Buddhas, Subduer of all the untamable, I prostrate and praise the King of Wrathful Ones. Oṃ vajra krodha ya mānta ka hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，oṃ vajra krodha ya mānta ka hūṃ，Oṃ vajra krodha ya mānta ka hūṃ), pa ca pa ca hūṃ phaṭ (པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，pa ca pa ca hūṃ phaṭ，pa ca pa ca hūṃ phaṭ)', to stabilize, recite seven times, and then say: 'Wrathful Yamantaka, please perform the action of not allowing external obstacles to enter this place of practice!' Recite: 'Oṃ vajra krodha a mṛ ta kuṇḍa lī hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ，oṃ vajra krodha a mṛ ta kuṇḍa lī hūṃ，Oṃ vajra krodha a mṛ ta kuṇḍa lī hūṃ), cchindha cchindha hūṃ phaṭ (ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，cchindha cchindha hūṃ phaṭ，cchindha cchindha hūṃ phaṭ)' seven times, and then say: 'Wrathful Amrita Kundali, please perform the action of not allowing internal attainments to leak out!' Thus, pray for what is desired.
Regarding the boundary cutting of the ten wrathful deities: some lamas first insert the directional guardian pegs.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་མཛད་མོད། རང་ལུགས་ལ་སྔར་ས་བཟུང་གི་ཚེ་བཏབ་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་རིགས་པར་མཐོང་བས་འདིར་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཏབ་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས། གསལ་བཏབ་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་
31-8-8b
ནས༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གསང་མཚམས་ནི། བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པས་བར་ཆད་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེན་མེད་དུ་རིག་པ་ནི་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་གཅོད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཁམ་ས་ལ་མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་ཐལ་སྐྱ་མི་སྡུག་པ་དངངས་ཡེད་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་མགོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ལ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཞེས་སོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཞེས་པའི་མལ་དུ། མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཞེས་སྦྱར་བས་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་དགུག་བསྟིམ་བྱ། དེ་ནས་ཀརྨ་ཀིང་དཀར་ནག་གཡས་ཟངས་གྲི་དང་། གཡོན་སྙིང་ཐོགས་པ་གཉིས་ཆས་སུ་བཅུག་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྒྲོལ་བྱེད་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་དཀར་ནག་གཉིས་སྤྲོས་ཏེ་སོ་སོ་ལ་བསྟིམས་ནས་སྒྲོལ་གིང་དུ་མངའ་གསོལ། དེས་ཀྱང་སྙེམ་པ་བརྟན་ཅིང་དྲག་པོའི་གོམ་སྟབས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད། །དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་སོང་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་བཤིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་དགྲར་གྱུར། །དེ་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །བསྒྲལ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བྱས། །དེ་བཞིན་ཞིང་བཅུའི་རུ་དྲ་ཁྱོད། །བདག་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཙིཏྟ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མ་ཏྲཾ་
31-8-9a
བསྒྲལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་སྙིང་ཕྱུང་སྟེ་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྤར། ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་ལ་དོན་སྙིང་ནང་རོལ་རྣམས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་རོལ་བར་བསམ། བྷྲཱུྃ་མཎྜ་ལ། ཞེས་ཁོག་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བལྟས་ལ་ཡན་ལག་གི་མགོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ནུབ། རྐང་ལག་གཡས་གཉིས་ལྷོ་དང་ཤར། གཡོན་གཉིས་ནུབ་བྱང་དུ་འགོད་དོ། །གསུམ་པ་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ནི། ཀ་པཱ་ལར་བདུད་རྩི་ལྔ་དྲི་དང་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་དེར་བྱུག་ཅིང་། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕྲི

【现代汉语翻译】
又，如果认为对先前在自宗所占方位上所立的橛起作用是合理的，那么就应该这样做。将先前所立的橛，观想清楚，用鲜花等供养，然后念诵：嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽。 损害者、生灵，格扎 格扎 吽 啪！
从……开始，嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽。损害者、生灵，斯佛达 斯佛达 吽 啪！这样对十位忿怒尊起作用。秘密界限是：中间所有要断除的和断除者都只是心的显现，心性本为空明，与法界融为一体，因此认识到障碍的自性是无实的，这被称为无坏金刚的界限断除。第二，降伏玛幢（Matram）：在坛城的基础上，放置一个卡姆萨（Kham-sa）的玛幢形象，颜色灰白，丑陋，呈现出惊恐的形态，头部朝向西南。观想自己显现为大吉祥金刚橛，从‘……’开始，在‘敌人、魔障’的位置上，加上‘玛幢 鲁扎’，通过念诵‘阿那亚 吽 啪’之间（的咒语）来勾招和融入。然后，将噶玛 金（Karma King）黑白二色，右手拿着铜刀，左手拿着心脏，作为两件法器放入其中，从上师的心间发出降伏者 札吉 惹杂（Takkiraja）黑白二色，融入各自（的噶玛 金）中，加持为降伏 金（King）。它也以稳固的傲慢和强烈的步伐，念诵：吽！名为玛幢的罪人，你被三毒烦恼所控制，破坏秘密的殊胜坛城，成为三宝的敌人。那时，大吉祥 黑汝嘎（Heruka）将你降伏，并在八大尸林中（行事）。同样，十方世界的鲁扎，你在无我的法界中被降伏。嗡 班杂 几里 几拉亚 玛幢 鲁扎 扎 班杂 吽 啪！ 哲达 扎 贝 舍亚 啪！这样降伏玛幢。上师观想取出它的心脏并吞食，念诵：德 吽 埃 斯帕惹那 啪！将（玛幢的）意识转移到无生法界中。将烦恼的意念踩在大吉祥的脚下，观想使者的队伍享用内在的精华。布隆 曼达拉！这样将身体视为自生的宫殿，四肢的头朝向坛城的西南方，左右手脚分别安置在南和东，西和北。
第三，打桩：在嘎巴拉（Kapala）中混合五肉五甘露，涂抹在坛城的基础上，念诵：吽！在秘密殊胜的尸林坛城中，具备五种智慧的甘露，是如来（Tathagata）的……

【English Translation】
Furthermore, if it is deemed appropriate to activate the phurbas (ritual daggers) that were previously placed in their respective positions according to one's own tradition, then it should be done accordingly. Clearly visualize the previously placed phurbas, offer them with flowers and so on, and then recite: Om Vajra Krodha Hum Kara Hum. Harmful beings, Garja Garja Hum Phat!
Starting from... Om Vajra Krodha Maha Bala Hum. Harmful beings, Sphota Sphota Hum Phat! In this way, the ten wrathful deities should be activated. The secret boundary is: all that is to be cut off and the cutter in between are merely appearances of the mind; the nature of mind itself is empty and clear, and is of one taste in the realm of Dharma, therefore, recognizing that the nature of obstacles is unreal is called the indestructible Vajra boundary cutting. Second, subduing Matram: On the base of the mandala, place an image of Matram of Kham-sa, ashen in color, ugly, with a frightened appearance, with its head facing southwest. Visualize oneself as the Great Glorious Vajrakilaya, starting from '...' and in place of 'enemies, obstacles,' add 'Matram Rudra,' and through reciting between 'Anaya Hum Phat' (the mantra) summon and absorb it. Then, Karma King, black and white, with a copper knife in the right hand and holding a heart in the left, are placed as two implements, from the heart of the master emanate the subduers Takkiraja, black and white, absorb them into each (Karma King) respectively, and consecrate them as subduing King. It also with steady arrogance and fierce steps, recite: Hum! Sinful one named Matram, you are controlled by the three poisons and afflictions, destroying the secret and supreme mandala, becoming an enemy of the Three Jewels. At that time, the Great Glorious Heruka subdued you and (acted) in the eight charnel grounds. Likewise, Rudra of the ten directions, you are subdued in the selfless realm of Dharma. Om Vajra Kili Kilaya Matram Rudra Prabhanjaka Hum Phat! Citta Praveshaya Phat! Thus subdue Matram. The master contemplates taking out its heart and consuming it, reciting: Ti Hum E Spharana Phat! Transferring (Matram's) consciousness into the unborn realm. Trample the afflicted mind under the feet of the Great Glorious One, and contemplate the assembly of messengers enjoying the inner essence. Bhrum Mandala! Thus view the body as a self-born palace, with the head of the limbs facing southwest of the mandala, and the right two limbs placed in the south and east, and the left two in the west and north.
Third, driving the pegs: In a Kapala, mix the five meats and five amritas, and smear it on the base of the mandala, reciting: Hum! In the secret and supreme charnel ground mandala, endowed with the five wisdoms of amrita, is the activity of the Tathagata...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལས་མཆོག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆག་ཆག་འདེབས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྱེམ་མེད་པར་ཆག་ཆག་གདབ་བོ། །བཞི་པ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡེ་ཐིག་ནི། རྒྱུས་ཆེན་ནམ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་སྲད་བུ་ཉིད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སོགས་ཤོ་ལོ་ཀས་བསྟོད། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་སྐུད་ཀརྨ་བཛྲ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་
31-8-9b
ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་སྦྱོར་བའི་ཡུམ། །དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ནི། །གདོལ་པ་ནག་མོ་གཉེར་འབྲེང་མ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། །གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་འདེབས་ཀྱིས། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་བྱོས་ཤིག །བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་དཔོན་ནུབ། སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་མཁའ་ལ་གདབ་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ལྷོ་དང་སློབ་མ་བྱང་དུ་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་དང་། ཟུར་ཐིག་རྣམས་ནུབ་ནས་ལྷོ་བྱང་། ལྷོ་ནས་ནུབ་ཤར་གྱི་རྩ་ཐིག་རྣམས་གདབ་ཅིང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ་ཡབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་མཁའ་མཉམ་གྱི་ཐིག་ལེར་འདྲེས་ཏེ། རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལས་ཐིག་ནི། ཐིག་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པའི་སྐུད་པ་བརྐྱང་སྟེ། ཧཱུྃ། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཨེ་ཡི་ངང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་བཏབ་པས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གནས། །ཕོ་བྲང་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འདུག་གནས་སྤྱོད་ལམ་ཡེ་ཐིག་གི་སྐབས་ལྟ་བུས་འདི་ལྟར་གདབ་སྟེ། ཐོག་མར་ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་གདབ། །ལྷོ་བྱང་མཚམས་བཞིར་བྱ་རྗེས་བཙལ། །དེ་སྟེང་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་དང་། །ཟུར་ཐིག་གཉིས་གདབ་གྲུ་བཞིར་བཅད། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆེན་དགུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཆ་ཆུང་ཚངས་ངོས་དང་པོ་ཉིད། །ཕྱེད་བཏབ་ཕྱི་བསིལ་གཉིས་པ་བཞིར། །གསུམ་མཐར་ཆ་ཕྲན་གཅིག་བཏབ་བཞི། །དོར་
31-8-10a
རྗེས་ལྔ་པའི་མཐའ་བསིལ་དབུས། །བཞག་ལ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱི་མ་བསིལ། །བདུན་པ་བཞིར་བགོས་བརྒྱད་དབུས་དོར། །གསུམ་པའི་ཆ་ཕྲན་ནང་ཟླུམ་པོར། །གཅིག་ཕྱེད་ཕྱེད་དྲུག་གཅིག་བསྐོར་དབུས། །གྲུ་གསུམ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །ཐོད་ཕྲེང་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་དང་། །མུ་ཁྱུད་མེ་རི་ནང་ཁྱམས་རྩིག །ཁྱམས་རྩིག་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་མུན། །མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་རྟ་བབས་དང་། །པད་འཁོར་གདུགས་ཀྱི་གནས་

【现代汉语翻译】
为了成就殊胜之事业，我将进行这奇妙无比的秘密仪轨。
念诵：'嗡 嘛哈 班杂 阿弥利达 曼达拉 吽'，然后毫不犹豫地进行仪轨。
第四部分是画线，分为两部分：首先是智慧线：
将粗线或五色线清洗干净。在空性中，观想莲花和日轮之上的'吽'字，从五种颜色化现为饮血五部本尊及其佛母之身，从其心间放射光芒，迎请智慧尊。
念诵：'扎 吽 棒 霍'，以五种供品供养。以诗句赞颂：'薄伽梵，忿怒之王……'。
观想所有这些融入线中，化为噶玛 班杂（藏文：ཀརྨ་བཛྲ་，梵文天城体：कर्म वज्र，梵文罗马拟音：Karma Vajra，事业金刚）佛母，交于行者手中。
念诵：'吽！具名吉祥之佛母，降伏暴恶之大佛母，丑陋黑肤皱纹婆，成就金刚之事业。以秘密金刚之线，成办一切诸事业！嗡 嘉纳 诶 曼达拉 嗡'，上师位于西方，弟子位于东方，首先在空中画第一条梵线。同样，上师位于南方，弟子位于北方，画第二条梵线。然后从西方到南方、北方，从南方到西方、东方的角线。观想父佛的菩提心融入佛母的空性之中，化为无量无边的明点，自然成就坛城。
第二部分是事业线：用沾有香水的线拉直，念诵：'吽！虚空之中，诶之自性。以秘密智慧之线，金刚部之诸神安住。如意宝宫殿，自然成就。嗡 比瓦 比秀爹 惹那 班杂 嘉纳 诶 曼达拉 嗡'，按照智慧线的方式进行，如下：
首先画东西梵线，然后在南北寻找交界处。在此之上画第二条梵线，然后画两条角线，将其分成四方形。在梵线的左右，画九个大格，共十八个。在第一个梵线的侧面画小格，一半，外侧是两个小格。在第三个尽头画一个小格，共四个。在第五个尽头，中间留空。放置六个半格，外侧留空。第七个分成四份，第八个中间留空。第三个小格内是圆形。一个半格，一半六个，围绕中间。这些三角形依次是：颅鬘、珍宝八格，以及外墙、火墙、内墙。内墙是欲望、丝绸、法衣、黑暗。箭、屋檐、普舒、马厩和莲花座、伞盖的位置。

【English Translation】
In order to accomplish the supreme activity, I will perform this wonderfully profound secret ritual.
Recite: 'Om Maha Pancha Amrita Mandala Hum,' and then perform the ritual without hesitation.
The fourth part is drawing lines, which is divided into two parts: first is the wisdom line:
Clean the thick thread or five-colored thread. In emptiness, visualize the syllable 'Hum' on a lotus and sun disc, transforming from five colors into the body of the five blood-drinking deities with their consorts, radiating light from their hearts, and inviting the wisdom deities.
Recite: 'Jah Hum Bam Hoh,' and offer with the five offerings. Praise with the verse: 'Bhagavan, King of Wrath...'.
Visualize all of these dissolving into the thread, transforming into Karma Vajra (藏文：ཀརྨ་བཛྲ་，梵文天城体：कर्म वज्र，梵文罗马拟音：Karma Vajra，Activity Vajra) Mother, and handing it to the practitioner.
Recite: 'Hum! Mother of auspicious name, Great Mother who subdues the violent, Ugly black-skinned wrinkled one, Accomplish the activities of Vajra. With the secret Vajra line, Accomplish all activities without exception! Om Jnana E Mandala Hum,' The master is located in the west, and the disciple is located in the east, first drawing the first Brahma line in the sky. Similarly, the master is located in the south, and the disciple is located in the north, drawing the second Brahma line. Then draw the corner lines from west to south, north, and from south to west, east. Visualize the Bodhicitta of the Father Buddha merging into the emptiness of the Mother Buddha, transforming into immeasurable bindus, naturally accomplishing the mandala.
The second part is the activity line: Stretch the thread soaked in perfume, and recite: 'Hum! In the space of the sky, the nature of E. With the secret wisdom line, the assembly of Vajra Rakshasas abides. The wish-fulfilling palace is naturally accomplished. Om Vishva Vishuddhe Ratna Bhanja Jnana E Mandala Hum,' Perform it in the same way as the wisdom line, as follows:
First draw the east-west Brahma line, then look for the intersection in the north and south. Draw the second Brahma line on top of this, then draw two corner lines, dividing it into a square. On the left and right of the Brahma line, draw nine large squares, a total of eighteen. Draw small squares on the side of the first Brahma line, half, with two small squares on the outside. Draw a small square at the end of the third, a total of four. At the end of the fifth, leave the middle empty. Place six half squares, leaving the outside empty. Divide the seventh into four parts, leaving the middle of the eighth empty. Inside the third small square is a circle. One and a half squares, half six, surround the middle. These triangles are in order: skull garland, precious eight squares, and outer wall, fire wall, inner wall. The inner wall is desire, silk, robes, darkness. The positions of the arrow, eaves, Pushu, stable, lotus seat, and umbrella.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་འགྱུར། །སྒོ་ངོས་ཐིག་དྲུག་ཕྱི་ནང་སྒོ །སྒོ་ཁྱུད་འགྲམ་ལོགས་མུན་ཀ་བ། །པུ་ཤུའི་ཟུར་ནས་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །བཞི་གཉིས་གཅིག་བཞི་པད་དུར་ཁྲོད། །དམ་ཅན་རྡོར་ར་མེ་རིའི་གནས། །མཐོང་བརྒྱུད་གནད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་ལྔ་ཆོ་ག་བཞིན་མཆོད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ལས་ཐིག་ཀྱང་དབེན་པར་བཞག་གོ །ལྔ་པ་ཚོན་དགྱེ་བ་ནི། རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་རང་རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བྲིས་པ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། བསང་སྦྱང་ལྷར་བསྐྱེད་དེ་བསྟོད་པའི་བར་ཐིག་གི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསམ་ལ། ས་བོན་ལྔ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཚོན་ལ་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །ཟླ་གམ་གསུམ་དམར་པོ། ཐོད་ཕྲེང་དཀར་པོ། རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་མཐིང་། མུ་སྐོར་སེར་པོ། མུ་མཆན་དམར་པོ། ཁྱུད་སྐོར་མེ་རི་ལྔ་ལྡན། ནང་ཁྱམས་དམར་སྨུག །རྩིག་པ་དཀར་དམར་སྔོ་བ། སྒོ་ཁྱམས་ཕྱོགས་ཚོན། རྩིག་པ་ནང་ནས་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བ། འདོད་སྣམ་དམར་པོ། ཕ་གུ་སེར་པོ། 
31-8-10b
མུན་པ་ནག་པོ་དྲྭ་ཕྱེད་དཀར། མདའ་ཡབ་སྔོན་པོ། པུ་ཤུ་དཀར་པོ། རྟ་བབས་མཛེས་ཚོན། ཀ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག །མུན་པ་དང་གླང་རྒྱབ་ནག་པོར་སྒོ་རྒྱན་བདུན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཆོས་འཁོར་དང་རི་དྭགས་སེར་པོ། ཕྱི་ཁྱམས་ལྗང་ཁུ། པད་འདབ་སྣ་ཚོགས། དམ་ཅན་གྱི་གནས་ཁྲག་མཚོ། དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བ། རྡོར་ར་སེར་ལ་གཞི་ནག་པོ། མེ་རི་སྣ་ལྔ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་བྲིའོ། །དྲུག་པ་ཕུར་བུ་དགོད་པ་ནི། སྔར་ལྷག་གནས་ཀྱི་སྐབས་འདུ་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས་བྱུག་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཨ་དྷིཥྛ་རྨུགས་རྨུགས་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ཏ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ཏ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཀྟས་བྱུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་མཎྜ་ལ་རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བགེགས་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་སྲིད་པ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཕུར་བུའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པ་ཆོས་སྐུ །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལོངས་སྐུ །རྒྱ་མདུད་གོང་མ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། འཆང་བཟུང་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ །རྒྱ་མདུད་འོག་མ་སྒོ་མ་བཞི། །དབལ་ཟུར་གསུམ་ལ་སྲས་མཆོག །ལོགས་གསུམ་ལ་སྲུང་མའི་ཚོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། ལས་བྱང་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་ད

【现代汉语翻译】
何者所变？门面六线内外门，门框边墙黑暗柱，普修角分二小部，四二一四莲花中，誓言金刚橛与焰，通观要诀知晓之。之后五彩线如法供养，祈请智慧线从金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）母（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：母）降临。事业线亦置于僻静处。第五，颜料绘制：五种颜色的彩粉，书写各自种姓的文字，布置于中央和四方。如息增怀诛般净化加持，如赞颂之间的线条一般。观想这些都是由融化而成的珍宝微尘，念诵五种子字加持之。颜料方面，中央的三角形为藏青色，三个月牙形为红色，骷髅鬘为白色，八宝为藏青色，外圈为黄色，眉线为红色，外围环绕五焰，内院为红褐色，墙壁为白红蓝三色，门廊为各方颜色，墙壁内部为藏青白黄红绿，帐篷为红色，墙面为黄色。
黑暗为黑色，半网为白色，箭杆为蓝色，普修为白色，马道为美丽色彩，柱子和各种金刚角为各方颜色。黑暗和牛背为黑色，装饰七门，法轮和鹿为黄色，外院为绿色，莲花瓣为各种颜色，誓言者的住所为血湖，尸林为黑色，绘制各种图案，金刚橛为黄色，底色为黑色，五焰闪耀。第六，安立橛：如前剩余，于安立处所聚集的橛，为了增长光彩，以三种涂料涂抹，并用古古香熏。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 梭如梭如 扎梭如 阿迪瑟扎 穆革穆革 哈拉哈拉 扎巴革炯波 贼达 谬革 玛拉亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཨ་དྷིཥྛ་རྨུགས་རྨུགས་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सुरु सुरु प्रसरु अधिष्ठ मुग्ग मुग्ग हल हल द्रबगेग्ग जुंगपोइ चित्त म्योक्ष माराय हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya suru suru prasuru adhiṣṭha mugga mugga hala hala drabgegga juṃgpoi citta myokṣa mārāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，梭如梭如，扎梭如，加持，穆革穆革，哈拉哈拉，敌人魔障生灵之心，摧毁，玛拉亚，吽，啪！）。用白芥子击打，嗡 班杂 枳里 枳拉亚 玛古达拉 玛古达拉 扎达拉 扎达拉 萨达ra匝 吽 扎巴革炯波 玛拉亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ཏ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ཏ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय मगु तला मगु तला प्रत तला प्रत तला शत राच हुं द्रबगेग्ग जुंगपो माराय हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya magu talā magu talā prata talā prata talā śata rāca huṃ drabgegga juṃgpo mārāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，玛古达拉，玛古达拉，扎达拉，扎达拉，萨达ra匝，吽，敌人魔障生灵，玛拉亚，吽，啪！）。用红花涂抹，嗡 班杂 枳里 枳拉亚 ra达 匝瓦拉 曼达拉 曼达拉 ra恰 ra恰 扎巴革 瓦香 固如 玛拉亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་མཎྜ་ལ་རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བགེགས་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय रक्त ज्वाल मण्डल मण्डल रक्ष रक्ष द्रबगेग्ग वाशं कुरु माराय हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya rakta jvāla maṇḍala maṇḍala rakṣa rakṣa drabgegga vāśaṃ kuru mārāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，ra达，火焰，坛城，坛城，守护，守护，敌人魔障，控制，做，玛拉亚，吽，啪！）。之后，将世间物的橛观想为智慧忿怒尊：观想橛的自性为空性，即法身。从空性中生起金刚童子父母，即报身。上方的绳结为忿怒尊父母，执持物为二十种怖畏。下方的绳结为四门母。三个尖端生起殊胜子。三个侧面生起护法众。如事业仪轨般迎请智慧尊，并...
 

【English Translation】
What transforms? The door face has six lines, inner and outer doors, door frames, side walls, dark pillars, two small parts from the corners of Pushu, four, two, one, four in the lotus, the abode of the oath-bound Vajrakila and flames, understand through the key points of the vision lineage. Then, offer five-colored threads according to the ritual, and invite the wisdom line to descend from Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Mu (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Literal meaning: Mother). Also, place the activity line in a secluded place. Fifth, painting with colors: Write the letters of their respective families on five colors of colored powder, and arrange them in the center and the four directions. Purify and bless like the peaceful, increasing, powerful, and wrathful ones, like the lines between praises. Think of these as the finest particles of jewels that have come from melting, and bless them by reciting the five seed syllables. In terms of colors, the central triangle is dark blue, the three crescent moons are red, the skull garland is white, the eight treasures are dark blue, the outer circle is yellow, the eyebrow line is red, the outer ring is surrounded by five flames, the inner courtyard is reddish-brown, the walls are white, red, and blue, the porch is the color of each direction, the inside of the walls is dark blue, white, yellow, red, and green, the tent is red, and the wall is yellow.
The darkness is black, the half-net is white, the arrow shaft is blue, the Pushu is white, the horse path is beautiful colors, the pillars and various vajra horns are the colors of each direction. The darkness and the ox back are black, decorated with seven doors, the Dharma wheel and deer are yellow, the outer courtyard is green, the lotus petals are various colors, the abode of the oath-bound ones is a lake of blood, the charnel ground is black, drawing various patterns, the vajra stake is yellow with a black base, and the five flames are drawn flickering. Sixth, setting the stake: As before, the stakes gathered at the place of establishment, to increase splendor, smear with three kinds of paint and fumigate with gugul incense. Om Vajra Kili Kilaya Suru Suru Prasuru Adhiṣṭha Mugga Mugga Hala Hala Drabgegga Juṃgpoi Citta Myokṣa Mārāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཨ་དྷིཥྛ་རྨུགས་རྨུགས་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सुरु सुरु प्रसरु अधिष्ठ मुग्ग मुग्ग हल हल द्रबगेग्ग जुंगपोइ चित्त म्योक्ष माराय हुं फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya suru suru prasuru adhiṣṭha mugga mugga hala hala drabgegga juṃgpoi citta myokṣa mārāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Kila, Suru Suru, Prasuru, Adhiṣṭha, Mugga Mugga, Hala Hala, Destroy the heart of enemies, obstacles, and beings, Maraya, Hum, Phat!). Strike with white mustard seeds, Om Vajra Kili Kilaya Magu Tala Magu Tala Prata Tala Prata Tala Śata Rāca Hūṃ Drabgegga Juṃgpo Mārāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ཏ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ཏ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय मगु तला मगु तला प्रत तला प्रत तला शत राच हुं द्रबगेग्ग जुंगपो माराय हुं फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya magu talā magu talā prata talā prata talā śata rāca hūṃ drabgegga juṃgpo mārāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Kila, Magu Tala, Magu Tala, Prata Tala, Prata Tala, Śata Raca, Hum, Enemies, obstacles, beings, Maraya, Hum, Phat!). Smear with red flower, Om Vajra Kili Kilaya Rakta Jvāla Maṇḍala Maṇḍala Rakṣa Rakṣa Drabgegga Vāśaṃ Kuru Mārāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་མཎྜ་ལ་རཀྴ་རཀྴ་དགྲ་བགེགས་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय रक्त ज्वाल मण्डल मण्डल रक्ष रक्ष द्रबगेग्ग वाशं कुरु माराय हुं फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya rakta jvāla maṇḍala maṇḍala rakṣa rakṣa drabgegga vāśaṃ kuru mārāya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Kila, Rakta, Flame, Mandala, Mandala, Protect, Protect, Enemies, obstacles, Control, Do, Maraya, Hum, Phat!). Then, visualize the stake of worldly substances as the wisdom wrathful deity: Visualize the nature of the stake as emptiness, which is the Dharmakaya. From emptiness, arise Vajrakumara parents, which is the Sambhogakaya. The upper knot is the wrathful deity parents, the objects held are twenty fears. The lower knot is the four gate mothers. From the three tips arise the supreme son. From the three sides arise the assembly of protectors. Like the activity ritual, invite the wisdom deity, and...
 

--------------------------------------------------------------------------------

བང་བསྐུར་ནས། དཀྱིལ་
31-8-11a
འཁོར་གྱི་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་གདན་གྲུ་གསུམ་པའི་གདན་དུ་རིམ་བཞིན་བཀོད་པའི་ཚེ། ཧཱུྃ། དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་བཅས། །ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་དབུས་སུ་དགོད། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུར་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་བཅས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྲོ་བཅུའི་རྩ་སྔགས། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་བཏགས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་སོ་སོའི་གནས་དང་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་ངོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩར་དགོད་དོ། །ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྲས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཀྱང་། །ཟླ་གམ་ཨེ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །དགྲ་བགེགས་གཟིར་ཞིང་དགྱེས་པར་བཞུགས། །སྙིང་པོའི་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྲས་མཆོག་བདུན་བདུན་བཀོད། ཧཱུྃ། གྲུ་ཆད་བཞི་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། །ཙ་ཏུརྐྲྀ་ཏྱ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཧཱུྃ། ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་རུ། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །
31-8-11b
ཤྭ་ན་བདག་ཉིད་ས་བདག་ཚོགས། །བསེ་ལྕགས་དུང་གིང་གྱད་ཆེན་སོགས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དགྱེས་པར་བཞུགས། །མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དགོད། དེའི་ཞར་ལ་བུམ་པ་སོགས་དགོད་པ་ནི། སྔར་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བུམ་པ་འདི། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་བཅས་རྟེན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་ལ་འདིར། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ཁྲིའུའི་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་རང་གནས་སུ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀོད། ཐོད་པ་རྣམས། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཁྲིའུའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་བཀོད། དབང་རྫས་གཞན་རྣམས། ཧཱུྃ། གསང་གསུམ་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བརྡའ། །༴ ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་རྒྱན་རྫས་དགྲམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞིང་གི་བླ་རེ་དང་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་ཅིང་ཁོར་ཡུག་རྣམས་སུ་ལྡ་ལྡི། བ་དན། རྒྱལ་མཚན། ཕྱེ་ཕུར། དར་གྱི་ཆུན་འཕྱང་སོགས་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་གོས། རྒྱན་ཕྲེང་། རྒྱུ་མ་དང་དོན་སྙིང་གི་འཕྱང་འཕྲུལ། གོ་མཚོན་སྤྱན་གཟིགས་སོག

【现代汉语翻译】
然后，当坛城中的本尊们按照顺序安放在三角形的座垫上时，念诵：吽！
从中央自生而成就的本尊！
祈请世尊金刚童子（Vajrakumara）和伟大的佛母轮圆（Cakrasamvara），以及眷属们，安住在诸大本尊交错的座垫之上。
请欢喜并稳固地安住于此！
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 迪普达 扎卡拉 萨玛雅 迪斯塔 吽 (Om Vajrakili kilaya dipta chakra samaya tistha hūṃ)。在中央安放。
吽！
祈请十方自生而成就的本尊！
祈请忿怒明王明妃以及食肉者们，安住在各方守护神男女的座垫之上。
请欢喜并稳固地安住于此！
忿怒十尊的根本咒语。萨玛雅 迪斯塔 吽 (samaya tistha hūṃ)。念诵后，将八个方向和上下方的忿怒尊，安放在东西方的珍宝内侧和颅骨鬘的根部。
吽！
祈请从身语意化现的
二十一位殊胜佛子，
安住在半月形“ཨེ་” (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字)的座垫之上，
请降伏怨敌魔障并欢喜安住！
心咒的结尾加上：萨玛雅 迪斯塔 吽 (samaya tistha hūṃ)。将殊胜佛子们分别安放在三个半月形上，每个半月形安放七位。
吽！
在四个角落的宫殿中，
安住着四种事业的自然成就。
ཙ་ཏུརྐྲྀ་ཏྱ། 萨玛雅 迪斯塔 吽 (caturkṛtya samaya tistha hūṃ)。
吽！
在具备四无量心的四个门处，
安住着稳固的智慧门守护。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 萨玛雅 迪斯塔 吽 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tistha hūṃ)。
吽！
在坛城的外围走廊的四个方向，
有犬首的土地神众，
以及黑铁、海螺、童男童女等巨大的神灵，
为了守护佛法，请欢喜安住！
མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ། 萨玛雅 迪斯塔 吽 (mo ha ghā ta ya ma ma śī ghraṃ karma ka ra ye samaya tistha hūṃ)。按照各自的位置如是安放。
同时，安放宝瓶等物品：
先前进行加持的宝瓶，用香引导，然后右绕坛城，念诵：吽！
这个具备五种智慧的宝瓶，
是伟大的饮血尊及其眷属的所依。
请从法界中迎请，并在此
为了赐予成就而安住！
将宝瓶安放在坛城上方的第一层台阶上，用各自的咒语安放。
颅骨：吽！
不死的甘露颅器，等等，安放在第二层台阶上。
其他的灌顶物品：吽！
三密的自性，咒语的象征，按照适当的位置安放。
第七，陈设装饰品：在坛城上方，用田地的幡和伞覆盖，周围悬挂着幡旗、幢幡、胜幢、食子、绸缎的垂饰等，以及光辉的服饰、装饰的项链、肠子和心髓的垂饰、盔甲武器和供品等。

【English Translation】
Then, as the deities of the mandala are arranged in order on triangular cushions, recite: Hūṃ!
From the center, the self-arisen and accomplished deity!
I invite the Blessed Vajrakumara (Vajrakumara) and the Great Mother Cakrasamvara (Cakrasamvara), along with their retinue, to reside on the seat where the great deities intersect.
Please joyfully and steadfastly abide here!
Oṃ Vajrakīli kīlaya dīpta chakra samaya tiṣṭha hūṃ. Place in the center.
Hūṃ!
I invite the self-arisen and accomplished deities of the ten directions!
I invite the wrathful king and queen, along with the flesh-eaters, to reside on the seats of the male and female guardians of the directions.
Please joyfully and steadfastly abide here!
The root mantra of the Ten Wrathful Ones. Samaya tiṣṭha hūṃ. After reciting, place the wrathful deities of the eight directions and the upper and lower directions on the inner sides of the jewels of the east and west and at the base of the skull garland.
Hūṃ!
I invite the supreme sons, twenty-one in number,
Emanated from body, speech, and mind,
To reside on the crescent-shaped 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: seed syllable) cushion,
Please subdue enemies and obstacles and abide joyfully!
At the end of the heart mantra: Samaya tiṣṭha hūṃ. Arrange the supreme sons on three crescent shapes, seven on each crescent shape.
Hūṃ!
In the palaces of the four broken corners,
Reside the spontaneously accomplished four activities.
Caturkṛtya samaya tiṣṭha hūṃ.
Hūṃ!
At the four doors endowed with the four immeasurables,
Reside the steadfast wisdom door guardians.
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tiṣṭha hūṃ.
Hūṃ!
In the four directions of the outer courtyard of the mandala,
Are the dog-headed lords of the earth,
As well as the great spirits of black iron, conch shells, and youths,
Please joyfully abide to protect the teachings!
Mo ha ghā ta ya ma ma śī ghraṃ karma ka ra ye samaya tiṣṭha hūṃ. Place them in their respective positions as they are.
At the same time, place the vases and other items:
The vases that were previously blessed, guided by incense, then circumambulate the mandala clockwise, reciting: Hūṃ!
This vase endowed with the five wisdoms,
Is the support of the great blood-drinking one and his retinue.
Please invite them from the realm of Dharma, and here
Abide to grant accomplishments!
Place the vases on the first tier of the altar above the mandala, placing them with their respective mantras.
Skulls: Hūṃ!
The skull cup of immortal nectar, etc., place on the second tier of the altar.
Other empowerment items: Hūṃ!
The nature of the three secrets, the symbols of the mantra, place in the appropriate positions.
Seventh, displaying the ornaments: Above the mandala, cover with a field banner and umbrella, and around the perimeter hang banners, victory banners, pennants, tormas, silk pendants, etc., as well as glorious garments, decorative necklaces, pendants of intestines and marrow, armor, weapons, and offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་ལྟ་བུར་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པར་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་རིམ་དུ་བྱུག་ཅིང་། ཟུར་བཞི་མདའ་དར་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་
31-8-12a
བས་སྦྲེལ་བ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། ཤར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། ལྷོར་འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་སོགས། ནུབ་ཏུ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ལྡག་གཞིབ་མྱང་བའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དར་ཚོན་གྱི་འཕུར་ལྡིང་གཡོ་བའི་གཡས་སུ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་དང་སྦྱར་བའི་སྨན་ཕུད། གཡོན་དུ་ཤ་ཆེན་དང་བཅས་པའི་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དུག་ཆུའི་ཞབས་བསིལ། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་དང་འདྲེ་འཇིགས་ཀྱི་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཆུ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སོགས་ཀྱི་རོལ་མོ། ཤར་ལྷོར་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་དང་ཚེ་འབྲང་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དྲག་པོའི་འབྲུབ་ཁུང་ལིདྒ་ཐུན་རྫས། ནུབ་བྱང་དུ་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་སོགས་བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ། བྱང་ཤར་དུ་སྲེག་འཕང་མནན་པ་སོགས་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ལ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་ཏུ་སྤྲས། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དགྲམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། ཅང་ཏེའུ། རྔ་བོ་ཆེ། སིལ་ཆོལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་དང་། གར་འཆམས་ཀྱི་ཆ་བྱད་སོགས་འདིར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་
31-8-12b
བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཞིམ་པོས་ལུས་བྱུགས་ནས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པར་འདུག་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཚམས་གཅད་པ་ནས་གཟུང་། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པའི་བར་སོང་ནས་འདི་ལྟར་མཆོད་དེ། ཧཱུྃ། རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་སྤོས་སྤྲིན་གཏིབས། །གསལ་བྱེད་མར་མེ་དྲི་ལྡན་གངྒཱའི་ཀླུང་། །རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་དབྱངས་སྙན་རོལ་མོ་སོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་སྤེལ་ཏེ་མཆོད། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་དང་། །རེག་བདེ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་མཐོ་རིས་འབྱོར་པའི་ཚོགས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་སྦར་ཏེ་མཆོད། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་བདུག་པའི་སྤྲིན། 

【现代汉语翻译】
以各种各样的土地，使之如普贤菩萨（Samantabhadra）的净土般美丽庄严，用包含五种甘露的香水涂抹坛城（mandala）的边缘，四角用箭、幡、彩线编织的网连接，刀剑等也如法陈设的坛城。
东方陈设饮水和浴水，以及五种供品；南方陈设五种欲妙、七宝、八吉祥物等；西方陈设食物、饮料、可舔舐之物、可饮用之物、可品尝之物的光辉朵玛（Torma），以及彩带飘扬，右边是混合了甘露丸的妙药，左边是包含大肉的血；北方陈设血供、毒水洗足水、五根之花、大肉和令人恐惧的焚香、油脂灯、胆汁等香水、肉血骨头等的食物、胫骨号和颅骨鼓等乐器；
东南方陈设增息事业的增物和长寿增物等成就之物；西南方陈设猛烈的降伏坑、利达（lidga）和镇物；西北方陈设十二护法等护法神的朵玛；东北方陈设焚烧和压制等收摄之物；此外，周围陈设所有适合供养的物品，并念诵：吽！在尸陀林（śmaśāna）秘密至上的坛城中，遍布圆满的供云，祈请大威德金刚（Mahākāla）及其眷属忆念誓言，赐予身语意的成就！
如此陈设，并演奏金刚铃、铃、钹、大鼓、钹等各种乐器，以及准备舞蹈等此处所需的一切物品。第二部分包括坛城的修持和供养，灌顶和获得成就两个方面。首先，上师沐浴后用香水涂抹身体，用饰品装饰，与修行的道友一同面向坛城而坐，以皈依和发菩提心为先导，从遮界开始，直到融入无二，然后如此供养：吽！
以各种鲜花、美丽的鲜花花环、浓密的香云供养，以明亮的灯、芬芳的恒河水供养，以百味美食、美妙的歌声和乐器等，将普贤供云扩展成大海般供养。以美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、美味的味道和舒适的触感，以及五种欲妙和七政宝，吉祥的标志、物品和天界的财富，作为无尽的虚空宝藏供养。以五根之花、油脂焚烧的烟云供养。

【English Translation】
Having made the land of various kinds beautiful and majestic like the pure land of Samantabhadra, the edges of the mandala are smeared with fragrance containing the five ambrosias, and the four corners are connected by a net of arrows, banners, and colored threads, and swords and other items are also arranged according to the rules.
To the east are placed water for drinking and bathing, and the five offerings; to the south are placed the five objects of desire, the seven precious things, the eight auspicious symbols, etc.; to the west are placed the glorious torma of food, drink, things to lick, things to drink, and things to taste, and ribbons fluttering, to the right is the essence of medicine mixed with ambrosia pills, to the left is rakta (blood) containing great meat; to the north are placed blood offerings, poisonous water for washing feet, flowers of the five senses, incense of great meat and terror, butter lamps of great fat, fragrant water such as bile, food of meat, blood, bones, etc., and music of thighbone trumpets and skull drums, etc.
To the southeast are placed objects of accomplishment such as increasing objects and longevity increasing objects for the four activities; to the southwest are placed fierce subjugation pits, lidga, and suppression substances; to the northwest are placed tormas for the oath-bound twelve, etc., protectors; to the northeast are placed objects of gathering such as burning and pressing; in addition, all objects suitable for offering are placed around, and recite: Hūṃ! In the charnel ground, the secret supreme mandala, clouds of abundant offerings are spread, and the glorious Mahākāla and his retinue are requested to remember their vows and bestow the accomplishments of body, speech, and mind!
Thus arranged, and various musical instruments such as vajra bells, bells, cymbals, drums, and cymbals are played, and all the necessary items for dances, etc., are prepared. The second part includes the practice and offering of the mandala, and the two aspects of empowerment and obtaining accomplishment. First, the master, having bathed and anointed his body with fragrant perfume, adorned with ornaments, sits facing the mandala together with his fellow practitioners, with refuge and bodhicitta as the prelude, starting from the demarcation, until merging into non-duality, and then offers in this way: Hūṃ!
With various flowers, beautiful flower garlands, dense clouds of incense, bright lamps, fragrant Ganges water, hundreds of delicious foods, beautiful songs, and musical instruments, etc., the Samantabhadra offering clouds are expanded into an ocean and offered. With beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, and comfortable touches, as well as the five objects of desire and the seven royal treasures, auspicious symbols, objects, and the wealth of the heavens, they are offered as an inexhaustible treasure of the sky. With flowers of the five senses, and clouds of incense burned with fat.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩིའི་དྲི། །ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་དུར་ཁྲོད་རོལ་མོའི་སྒྲས། །འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེའི་འདུན་ས་བཞིན་དུ་མཆོད། །དེ་ནས་སྨན་ཕུད་འབུལ་བ་ནས་གཟུང་བསྟོད་པའི་བར་ལས་བྱང་གི་གཞུང་བཞིན་བྱའོ། །ལས་གཞུང་དུས་བཞིར་བསྲང་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐོ་རངས་སྔ་དྲོ་དགོང་མོ་སྲོད་དང་བཞི་སྟེ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བདུན་ཐུན་གྱི་ཐོག་མ་དང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཐུན་རྗེས་མ་ལ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་གཞན་རྣམས་ལ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས་བཟླས་པའི་བར་དང་། 
31-8-13a
རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་ཚེ་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བབས་པ་ལས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ཅིང་། བཟླས་པ་བྱ་དུས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་གསུམ་པོ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲེ་བར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། ཁྲོ་བཅུ་ཕྱག་བརྙན་དམ་ཅན་ཚོགས། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །གསུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་སྲོག་དང་བཅས། །མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ། །མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་། །ཞེས་བསྐུལ་ལ་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་གཙོ་བོ་ལ་སྟོང་། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བརྒྱ་རེ། སྲས་མཆོག་དམ་ཅན་སོགས་ལ་ལྔ་བཅུ་རེ་བཟླ་ཞིང་། བསྙེན་གྲོགས་ཀྱིས་འཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ། སྐབས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཐུན་མོང་དུ་འུར་འདོན་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་གཞུང་བཞིན་ཕུལ་ནས། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་རོ། ཁྱད་པར་
31-8-13b
ཚོགས་ཐ་མའི་ཚེ་གདབ་ལས་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་དེ་དག་ཏུ་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་འཆར་ན་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། དམ་སྲིའི་ལིང་ག་བཅས་ལ། དགུག་ཅིང་གཞུག །སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཚིག་ཤུགས་དྲག་པོར་བརྗོད་ལ་སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་བསྐོར། ཊཱཀྐི་དཀར་ནག་གོང་བཞིན་བཅས་པ་བབ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། དཀར་པོས་གྲི་ཤར་བྱེད་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པྲ་མ་རཱ་ཛ་ཏྲིག་ནན། དྷ་ན་རཀྴ་རྦུད་ལིང་། ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་མ་མ་ན་ཡ་ཤོ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། ཊཱཀྐི་ནག་པོས་མི་ལག་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱི་ལྕག་འབྲས་བཏགས་པས་མཆེད་རྣམས་ལ་བྲབ་ཅིང་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
以酥油灯、血肉甘露的香气，以及血肉供品和坟场乐器的声音，如同在令人恐惧的阎罗王聚会处一般进行供养。然后，从供奉精华药物开始，到赞颂为止，都按照仪轨的文本进行。'仪轨文本要四季进行'的意思是：黎明、早晨、中午、傍晚这四个时段。前行七法在每个时段的开始进行，后续的活动在每个时段的末尾进行。在其他时段，从三摩地到念诵之间，
在观修根本坛城时，从根本的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字落于所绘坛城的中央，生起自身为主尊。念诵时，身结手印，语诵字句，意专注于法性，这身语意三密要与所有本尊相应。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。法界轮的宫殿中，大天、护方、日月之上，大吉祥金刚童子，以及十忿怒尊、眷属、护法众，身着坟场装束，语发基拉雅之声，意行救度，具足命根。在未清晰显现之前，持续生起和观修，在未成就之前，不要放弃。'这样激励，每个时段，主尊念诵一百遍，十忿怒尊各念诵一百遍，圣子、护法等各念诵五十遍。修法伴侣在周围念诵。有时，结合旋律共同大声念诵。在时段间隙，进行息增怀诛的供养，按照仪轨献上药物朵玛和血供。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。大吉祥金刚橛本尊降临，献上内外密的供养，赞颂身语意功德和事业，忏悔无意中的过失和错误，祈求以慈悲垂念，赐予成就。'这样祈请并获得成就。然后，会供等后续活动按照仪轨进行。特别地，
在最后一次会供时，如果要进行增益事业，可以参考单独的章节。如果在这些时候出现障碍的征兆，就要进行驱逐的仪式，包括朵玛，勾召并安住，以猛烈的咒语和语言，用圣子的金刚橛橛刺并旋转，用黑白食子如前一样进行祈请，委派事业，白色食子进行割舍，念诵：嗡 班杂 基利 基拉雅 扎玛热匝 哲那 达那 惹擦 布林 哲屋 哲屋 玛玛 纳雅 效匝 玛热雅 帕 帕（Om Vajra Kili Kilaya Pramara Dza Triknan, Dhana Raksha Bhud Ling, Triu Triu Mama Naya Sho Dza Maraya Phat Phat）。黑色食子用人皮鞭抽打眷属，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【English Translation】
Offerings are made with the aroma of ghee lamps, blood-flesh nectar, the sounds of flesh offerings, and graveyard instruments, as if in a terrifying gathering place of Yama. Then, from offering the essence of medicine onwards, up to the praise, proceed according to the ritual text. 'The ritual text should be performed in four seasons' means: dawn, morning, noon, and evening. The preliminary seven practices are performed at the beginning of each session, and the subsequent activities are performed at the end of each session. In other sessions, from samadhi to recitation,
When meditating on the root mandala, from the root Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable falling in the center of the drawn mandala, generate oneself as the main deity. When reciting, the body forms mudras, the speech recites mantras, and the mind focuses on dharmata. These three secrets of body, speech, and mind should correspond to all the deities. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). In the palace of the Dharmadhatu wheel, above the great gods, guardians of the directions, and the sun and moon, the great glorious Vajrakumara, as well as the ten wrathful deities, retinue, and Dharma protectors, adorned with graveyard attire, uttering the sound of Kilaya, acting to liberate, possessing the life force. Until it appears clearly, continue to generate and meditate; until it is accomplished, do not give up. 'Thus encourage, in each session, recite one hundred times for the main deity, one hundred times each for the ten wrathful deities, and fifty times each for the noble sons, Dharma protectors, etc. The Dharma companions recite around. Sometimes, combine with melody and recite loudly together. In the intervals between sessions, perform the pacifying, increasing, subjugating, and wrathful offerings, offering medicine torma and blood offerings according to the ritual. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The great glorious Kilaya deity descends, offer the outer, inner, and secret offerings, praise the qualities and activities of body, speech, and mind, confess unintentional faults and errors, and pray to be regarded with compassion, granting accomplishments.' Thus pray and obtain accomplishments. Then, the feast offering and other subsequent activities are performed according to the ritual. In particular,
In the last feast offering, if you want to perform increasing activities, you can refer to the separate chapter. If signs of obstacles appear at these times, perform the expulsion ritual, including the linga of oath-breakers, summon and dwell, with fierce mantras and words, stab and rotate with the Vajrakumara's kila, and urge with black and white takki as before, entrust the activities, the white takki performs cutting, reciting: Om Vajra Kili Kilaya Pramara Dza Triknan, Dhana Raksha Bhud Ling, Triu Triu Mama Naya Sho Dza Maraya Phat Phat. The black takki whips the retinue with a human skin whip attached to a human hand, reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ).

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་རྣམས་དུས་དྲུག་ཏུ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱན་དང་ཆས་གོས་བསྟར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཏེ། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཚིལ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་བསྲེག །དར་ནག་དང་ལྕང་ལོ་མི་ལྤགས་ཀྱིས་གཡབ་ཅིང་དད་པ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཞན་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རང་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ནས་བཟུང་རྗེས་ཡོན་དབུལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་བྱ་བའི་བར་དབང་བྱང་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་དགེ་བར་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་བཟང་དུ་བཤམས་ལ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་ཞིང་། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །སོགས་ཀྱིས་འཁོན་གཅུག་དང་ཉམས་སྒྲིབ་བཤགས་ལ། ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ་
31-8-14a
དམིགས་པའི་ཛཔ྄་ནི། བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བུ་གར་སྡུད་བྱེད་ཨོཾ་དཀར་གྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཨེར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡུམ་གྱི་དུང་ཁང་ན་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་གནས་པ་རྣམས་བསྐུལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡབ་ལྔའི་བྱང་སེམས་མུ་ཏིག་ལྟ་བུ། ཡུམ་ལྔའི་དྭངས་མ་མཚལ་ལྟ་བུ་དྷཱུ་ཏི་ནས་བྱུང་། མཁར་དཀར་དམར་འདྲེས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ། བདག་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་རྔུབས་ནས་དྭངས་མའི་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་འཛིན་མེད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་བསམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཛཔ྄་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་ལ་སྙན་པའི་གདུང་དབྱངས་དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བསྐུལ་ལ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་དུ་ཁྲག་ཆང་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ་བདུད་རྩིར་སྤར་བ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་མཆོག །ཛ་གད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཞེས་ཁྲག་ཆང་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་
31-8-14b
འཐོར་ཞིང་སོ་སོའི་མཚན་སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པས་མཆོད། དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཤར་དུ་འཁོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བ

【现代汉语翻译】
在以第四手印的真言驱逐之后，修行者们穿戴好装饰和服装，绕着坛城行走，奏响各种乐器的声音，焚烧大量的油脂和古古鲁香。挥舞着黑色的丝绸、柳枝和人皮，极大地增长信心。然后，通过‘吽。修持世间的金刚橛。’等语句来降下加持。
第二部分包括为了他人的利益而进行灌顶，以及为了自己的利益而获得成就。首先，从进入的仪式开始，直到供养供品和举行庆祝活动为止，都按照灌顶仪轨进行。
其次，在吉祥地看到修行的征兆后，再次准备新的、更好的供品，正直地进行事业。然后，通过‘吽。世尊、善逝、胜者、寂静与忿怒的众神。’等语句来忏悔违犯誓言和修行中的障碍，为了获得功德和成就，进行以下观想和念诵：
观想自身显现为大吉祥嘿噜嘎（Heruka，梵语，忿怒尊），双身。父尊的秘密处，即月轮上，有五股金刚杵，其尖端连接在一起，由白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字标示。母尊的空行莲花有八瓣，由埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字标示。观想通过结合，激发母尊莲花中的饮血五部。通过结合，从父尊五部的菩提心中流出如珍珠般的白色明点，从母尊五部的精华中流出如朱砂般的红色明点，从命脉中流出。白色和红色混合，凝聚成一切成就的精华，变成三个字。观想自身从金刚杵的尖端吸入，融入精华的生命力中，从而生起无执的、自生的乐空智慧。在三个坛城的念诵结束时，念诵‘嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦（梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）’，尽力念诵，并伴随着悦耳的歌声和强烈的声音。
然后，念诵‘吽。修持世间的金刚橛。为了灌顶和获得成就。从无二清净的虚空中。祈请智慧忿怒尊降临。萨玛雅（梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：榜）霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：吼）’，进行祈请。手持装满血酒、甘露（Amrita，梵语，不死药）和三种甜味混合物的颅器，将其转化为甘露。
念诵‘吽。不死的甘露，药物的精华。消除烦恼痛苦的至高之物。这扎嘎达（梵文天城体：जगत्，梵文罗马拟音：jagat，汉语字面意思：世界）血的供品。供养给坛城诸神。’，用拇指和无名指弹洒血酒，并在各自的名号真言后加上‘玛哈（梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）班杂（梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥利达（梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）卡嘿（梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：吃）！玛哈（梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）raktā（梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）卡嘿（梵文天城体：खाहे，梵文罗马拟音：khāhe，汉语字面意思：吃）！’，进行供养。伴随着收集成就的念诵和歌声，绕着坛城行走。面向东方，手持成就的物品。
念诵‘吽。大吉祥金刚橛的诸神。身之成就。’

【English Translation】
After expelling with the mantra of the fourth mudra, the practitioners, adorned with ornaments and clothing, circumambulate the mandala, playing various musical instruments and burning large amounts of oil and guggul incense. Waving black silk, willow branches, and human skin, they greatly increase faith. Then, blessings are bestowed through phrases such as 'Hum. Accomplishing the kila of existence.'
The second part includes empowerment for the benefit of others and obtaining siddhis for one's own benefit. First, from the entry ceremony until the offering of gifts and the celebration, it is done according to the empowerment ritual.
Secondly, after auspiciously seeing the signs of practice, prepare new and better offerings again, and perform the activities uprightly. Then, through phrases such as 'Hum. Blessed One, Sugata, Victorious One, assembly of peaceful and wrathful deities,' confess the breaking of vows and obstacles in practice. To obtain qualities and siddhis, perform the following visualization and recitation:
Visualize oneself as the great glorious Heruka (Sanskrit, wrathful deity), in union. At the secret place of the father, on the moon disc, is a five-pronged vajra with its tips joined together, marked by a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om). The lotus of the mother's space has eight petals, marked by E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E) and Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om). Visualize that through union, the five blood-drinking families residing in the mother's lotus are stimulated. Through union, white bodhicitta like pearls flows from the five fathers, and red essence like vermilion flows from the five mothers, from the central channel. White and red mix, condensing into the essence of all siddhis, transforming into three syllables. Visualize oneself inhaling from the tip of the vajra, merging into the life force of the essence, thereby igniting the self-arising wisdom of bliss and emptiness without attachment. At the end of the recitation of the three mandalas, recite 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Sarva (Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Literal meaning: All) Siddhi (Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal meaning: Descend) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning: Ah),' reciting as much as possible, accompanied by melodious singing and intense sounds.
Then, recite 'Hum. Accomplishing the kila of existence. For the sake of empowerment and obtaining siddhis. From the non-dual pure space. Please invoke the wisdom wrathful deities to descend. Samaya (Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow) Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal meaning: Descend) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vam (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Vam) Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoh, Literal meaning: Hoh),' and make the invocation. Hold a skull cup filled with blood wine, amrita (Sanskrit, nectar of immortality), and a mixture of three sweets, transforming it into nectar.
Recite 'Hum. The immortal nectar, the essence of medicine. The supreme remedy for eliminating afflictions and suffering. This Jagat (Sanskrit Devanagari: जगत्, Sanskrit Romanization: jagat, Literal meaning: World) blood offering. I offer to the mandala deities,' sprinkle the blood wine with the thumb and ring finger, and add 'Maha (Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal meaning: Great) Pancha (Sanskrit Devanagari: पञ्च, Sanskrit Romanization: pañca, Literal meaning: Five) Amrita (Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, Literal meaning: Nectar) Khahe (Sanskrit Devanagari: खाहे, Sanskrit Romanization: khāhe, Literal meaning: Eat)! Maha (Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal meaning: Great) Rakta (Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Literal meaning: Blood) Khahe (Sanskrit Devanagari: खाहे, Sanskrit Romanization: khāhe, Literal meaning: Eat)!' to the end of each name mantra, making the offering. Accompanied by the recitation and singing for collecting siddhis, circumambulate the mandala. Facing east, hold the substances of accomplishment.
Recite 'Hum. Assembly of deities of the great glorious kila. Accomplishment of the body.'

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ལ་སྩོལ། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་མཉམ་པར་ཤོག །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འདོན་པ་བསྒྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་དང་དངོས་གྲུབ་འོད་དུ་ཞུ། བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་ལ་བསྡུ་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་རྣམས་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། ཕྲིན་ལས་ལ་སྦྱར་བ། གཏོར་མ་གཏང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། མཚམས་དགྲོལ་བ། རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་པ། དགའ་སྟོན་དང་ཤིས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྲེག་འཕང་མནན་པའི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལས་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་གཞུང་ཆེན་མོར་བལྟའོ། །བསྡུས་པར་གཏོར་ཟོར་རྣམས་ཕྱིར་བཏེགས། ལས་བྱང་གི་ཟོར་ལས་ཀྱིས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་ནས། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཧོམ་གྲུ་གསུམ་པར་མེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་སྲེག་ལིང་ཞུན་མར་དང་བཅས་པ་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་མཐར་སྲེག་སྔགས་བཏགས་པས་བསྲེག །མནན་རྫས་རྣམས་སྒོའི་ཕྱིར་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་མནན་ལ་རོ་གཡམ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་བཀབ། དམིགས་བྱ་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དུ་ཚུད་པའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་ལ་མནན་སྔགས་བརྗོད་
31-8-15a
ཅིང་བྲོ་རྡུང་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་གང་གིས་སེམས་ཅན་གང་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་མོས་བློ་དང་འཚམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བཞག་ལ། དམ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འཕྲལ་གཏོར་རྣམས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཡང་ཐོག་ཏུ་ཁྱེར་ལ་ཐ་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བརྟན་མ་བསྐྱང་སྟེ་ཛ་གད་ཕུད་སྐྱེམས་དང་བཅས་པས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རྒྱས་པ་དང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་། གཏང་རག་གི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོར་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་། ཧོཿ དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་དང་བཛྲ་མུཿས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས། རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་བསྟིམ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ལ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་གོ །བཞི་པ་མཚམས་འགྲོལ་བ་ནི།

【现代汉语翻译】
祈请赐予成就。无尽庄严之轮身，愿与坛城本尊无别。迦雅悉地 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：कायासिद्धि ओṃ，梵文罗马拟音：kāyāsiddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡)。如是，语与意亦复诵念转变。嗡 班杂 枳里 枳拉雅 迦雅 瓦嘎  चित्त  ഗുണ 嘎玛 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय काय वाक चित्त गुण कर्म सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya kāya vāk citta guṇa karma sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，身语意功德事业，一切成就，果，吼)。如是念诵，本尊与成就化光融入自身。观想融入自身心命且无二无别，以上为正行仪轨。
总义之三，后行事业包括：事业之应用，布施朵玛，坛城收摄，解界，撤除彩粉，欢庆与吉祥。首先，以息灾火供之三种仪轨结束事业，详情请参考大成就法本。简而言之，朵玛等供品撤回。从事业法本中取出朵玛，投向敌方，于具茨的三角火供炉中，观想火焰为金刚食肉本尊之坛城，将涂有融化酥油之祭品，伴随毛发，以咒刀之咒语结尾，投入火中焚烧。将镇压物埋于门外所挖之三角坑中，上绘尸陀林十字架覆盖。观想目标已落入阎罗狱中，并以须弥山镇压其上，念诵镇压咒语，并如法击鼓。
此外，随顺众生根器，行持息增怀诛等无量事业，以调伏之。
其次，布施朵玛。将出世间之朵玛，作为成就之缘起。将供养护法等之朵玛，伴随乐器之声，带至屋顶，念诵誓言，供养常驻母神等，并供奉酒食。
再次，坛城收摄。如息灾火供仪轨般行持。为酬谢之故，于坛城之轮前，先行顶礼，供养内外供品，赞颂，并回向善根。之后，绕坛城三匝，于东方门前，面向主尊而坐，念诵百字明。祈请：吽！大吉祥本尊坛城垂听。等等，忏悔过失，祈愿所愿成就。祈愿文如下：嗡！您成办一切众生之利益。等等，诵 班杂 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆)，自性智慧之轮消散。形象融入于三摩地之坛城中，融入自身。吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽)等，进行收摄，安住于日常之三摩地中。第四，解界。

【English Translation】
Grant me accomplishments. May the body of the inexhaustible wheel of adornment be one with the deities of the mandala. Kāya siddhi oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：कायासिद्धि ओṃ，梵文罗马拟音：kāyāsiddhi oṃ，汉语字面意思：Body accomplishment oṃ). Likewise, transform speech and mind through recitation. Oṃ vajra kīli kīlāya kāya vāk citta guṇa karma sarva siddhi phala hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय काय वाक चित्त गुण कर्म सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya kāya vāk citta guṇa karma sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Kilaya, body, speech, mind, qualities, actions, all accomplishments, result, hoḥ). By saying this, the deity and the siddhi dissolve into light. Think that they are absorbed into your life force and become inseparable. All these are the main parts of the ritual.
The third general point, the subsequent activities, includes: applying the activities, offering the torma, dissolving the mandala, releasing the boundaries, removing the colored powders, celebrating and making auspicious.
First, conclude the activities with the three rituals of pressing down the cremation pyre, see the great accomplishment text for details. In brief, the tormas and so on are taken out. The torma from the activity manual is thrown towards the enemy, and in the three-cornered homa hearth with thorns, visualize the fire as the assembly of vajra cannibal deities, and burn the offering with melted butter and hair, adding the burning mantra to the end of the mantra of the razor. The substances for pressing down are buried outside the door in a three-cornered pit, covered with a drawing of a charnel ground cross. Think that the target is trapped in the prison of Yama and pressed down by Mount Meru, and recite the pressing down mantra while drumming as usual.
Furthermore, engage in practices that are appropriate to the inclinations and dispositions of beings, whatever pacifying and other activities are used to subdue them.
Second, offering the torma. The transcendent tormas are placed for the sake of accomplishment. The immediate tormas for the oath-bound ones and so on are taken to the roof with the sound of music, and vows are spoken, and the steadfast mothers are propitiated, and offerings are made with dza gad phud skyems and so on.
Third, dissolving the mandala. This is done in accordance with the ritual for increasing and pacifying fire offerings. For the sake of gratitude, offer outer and inner offerings to the wheel of the mandala, preceded by prostrations, and make praises and dedicate the merit. Then, circumambulate the mandala three times, and sit facing the main deity at the eastern gate, reciting the hundred-syllable mantra. Hūṃ! Please consider all the deities of the great glorious mandala. And so on, ask for forgiveness for faults, and pray for the accomplishment of the desired purpose. The prayer is: Oṃ! You accomplish all the purposes of sentient beings. And so on, and vajra muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra muḥ) the wheel of self-existing wisdom departs. The form is absorbed into the mandala of samādhi, into oneself. Hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ hūṃ hūṃ) and so on, and engage in the usual samādhi. Fourth, releasing the boundaries.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་བཞིན་སོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། སྒོ་ཡི་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་
31-8-15b
གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་རྣམས་སྔར་བཞིན་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་བྱང་བུ་རྣམས་ལ་བསྟིམས་སྟེ་ལྷག་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུ་རྣམས་དང་པོར་གདབ་རིམ་ལས་ལྡོག་ཕྱོགས་སུ་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་འོ་མས་ཕུར་རྩེ་བཀྲུ་ཞིང་ཁུང་བུར་ཡང་འཐོར། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་ལ་ཁུང་བུ་དགང་ངོ་། །ལྔ་པ་རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་བཞིན་པས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཤར་གྱི་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་བར་དབྱི་ཞིང་། ལྷག་མ་གཞན་རྣམས་རྗེས་མི་མངོན་པར་ཕྱགས་ལ། དོན་དུ་གཉེར་བར་ཅུང་ཟད་བྱིན་ནས་གཞན་རྣམས་བུམ་པར་བླུགས་པ་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དང་རོལ་མོ། རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ལྟད་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བཀུར་སྟིས་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པའི་འགྲམ་དུ་ཁྱེར་ནས། དེར་དྲིའི་མཎྜལ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཞག །མཐར་ཉེར་སྤྱོད་དཀར་སྐྱེམས་ལྷ་བཤོས་རྣམས་བཀོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པའི་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཥྚ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་པུཥྤེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། 
31-8-16a
འོ་ཐུག་གི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གཏད་དེ་ཆུར་བསྐུར་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་བསྟི་ཆེན་པོས་ས་འོག་གི་གཞིར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། གང་དུ་རྡུལ་ཚོན་བླུགས་པའི་བུམ་པ་དེ་ཆུས་བཀང་ནས་སྔར་བཞིན་ཁྱེར་ཏེ། ཞི་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོར་བར་བྱའོ། །དྲུག་པ་དགའ་སྟོན་དང་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་བཟའ་བཅའ་དང་མྱང་བ་ལྡག་པ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་འདུས་པ་དང་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །འདིར་མ་བརྗོད་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཕྲ་རགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བཤད་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་སོགས་རྩ་བའི་གཞུང་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་

【现代汉语翻译】
向外依次前往东方等方位，用鲜花等供养四大天王和内外门上的两尊忿怒尊，如前一样献上食子并进行赞颂。将智慧尊融入本尊形象的牌位中，撒下剩余的鲜花后进入。以具有‘吽’手印者念诵松巴哈尼（Sumbhani），将橛依次从最初安插的顺序反方向拔出，念诵：‘嗡 噜噜 斯普噜 谛瑟ṭྷ 悉地 洛扎尼 萨尔瓦 阿尔塔 萨达尼 梭哈’（Om ruru sphuru tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā）。念诵一百零八遍，用牛奶清洗橛尖，并在孔中撒布。诸佛也返回，然后填满孔穴。
第五，收集彩粉并遣送诸尊：心中想着一切法无生之义，念诵‘阿 嘎 罗’（a kā ro），用右手的金刚杵从东方的界线之路到主尊的位置进行擦拭。将其余的彩粉用不显眼的方式扫干净，留少许用于实际用途，其余的装入宝瓶中。上师与弟子一起，以吉祥的歌声和音乐，以及各种美妙的景象，用盛大的供养将宝瓶带到河流等处。
在那里，在白色八瓣莲花形状的香水坛城中央放置宝瓶。最后，布置好供品、乳粥和祭品，进行加持。观想在坛城中央有白色的金刚萨埵（Vajrasattva），手持金刚杵和铃，以各种饰品庄严。在莲花瓣上观想八大龙王，上半身是天人的形象，合掌，带有蛇头的装饰，下半身是盘绕的蛇尾，与眷属一起。念诵‘嗡 班扎 萨埵 阿斯ṭa 玛哈 纳嘎 布斯贝’（Om vajra sattva aṣṭa mahā nāga puṣpe）等进行供养。
献上牛奶粥食子，将彩粉交给他们并倒入水中。观想他们以盛大的敬意迎请到地下。将倒入彩粉的宝瓶装满水，然后像之前一样带回，为了息灾，洒在坛城房屋等处。
第六，举行欢宴和祝福：再次以丰盛的食物、饮料、舔食和酒等享受，与神圣的人们聚集在一起，举行盛大的欢宴，并通过吉祥的仪式，使幸福的光芒遍布四方。这里未提及的所有仪轨细节，包括粗细部分，都应参考续部、注释、事业的各种口诀等根本经典，以及阐明这些意义的解释。

【English Translation】
Proceeding outwards in order to the east and other directions, offer flowers and other items to the Four Great Kings and the two wrathful deities at the inner and outer gates. Offer torma as before and perform praises. Dissolve the wisdom deities into the samaya being images, scatter the remaining flowers, and enter. With the 'Hum' mudra, recite Sumbhani, and extract the pegs in the reverse order from the initial placement, reciting: 'Om ruru sphuru tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā.' Recite this 108 times, wash the tips of the pegs with milk, and scatter it in the holes. The deities also depart, and then fill the holes.
Fifth, collect the colored powders and dismiss the deities: Meditating on the meaning of all phenomena being unborn, recite 'a kā ro', and with the vajra in the right hand, wipe from the path of the boundary line in the east to the position of the main deity. Sweep away the remaining powders inconspicuously, give a little for practical use, and pour the rest into a vase. The guru and disciples together, with auspicious songs and music, and various beautiful sights, carry the vase with great offerings to the banks of rivers and other places.
There, place the vase in the center of a white eight-petaled lotus-shaped mandala of perfume. Finally, arrange the offerings, milk porridge, and sacrificial food, and bless them. Visualize Vajrasattva in the center of the mandala, white in color, holding a vajra and bell, adorned with all ornaments. On the lotus petals, visualize the Eight Great Nagas, with the upper bodies of deities, holding their palms together, with snake-head ornaments, and the lower bodies coiled into snake tails, together with their retinues. Offer 'Om vajra sattva aṣṭa mahā nāga puṣpe' and so on.
Offer milk porridge torma, hand over the colored powders, and pour them into the water. Visualize that they are invited with great reverence to the foundation of the underworld. Fill the vase into which the colored powders were poured with water, and then carry it back as before, and scatter it in the mandala house and other places for the sake of pacification.
Sixth, hold a feast and give blessings: Again, with abundant food, drink, licking substances, and wine, gather with holy people and hold a grand feast, and through auspicious ceremonies, let the great light of happiness pervade all directions. All the ritual details not mentioned here, including the coarse and fine parts, should be referred to the root texts such as the tantras, commentaries, various activity manuals, and the explanations that clarify these meanings.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་བཤད་པ་དང་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་གཞུང་རྩ་བའི་དོན་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་ཚང་ཞིང་གསལ་ལ། དེ་དང་མི་འགལ་ཞིང་སྒྲུབ་ཆེན་སྤྱི་ལ་ཕན་པ་རྣམས་གཞན་དང་བསྟུན་ནས་འཇུག་པ་བདེ་བར་བྱས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཕུར་བུའི་རིམ་པ་ལ་སྙིང་པོར་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་བསྟན་པའི་ཉི་མའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་དང་། རང་གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བར་མཐོང་ནས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བསམ་གཏན་གྱི་རི་བོའི་སྤོ་དར་རྒྱས་ཆོས་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ། བག་ཡོད་ཀྱི་ལོ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་དབང་པོ་སྨིན་དྲུག་གི་དགའ་མ་དང་རྩེ་བའི་ཤེས་
31-8-16b
རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བརྡའ་སྤྲོད་སྨྲ་བ་ངག་དབང་ཆོས་དཔལ་ལོ། །འདིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལས་ཉིན་མོར་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
对于《吉祥金刚橛（Vajrakila）大法修持次第明晰——成就之喜宴》的解释和殊胜大成就次第的清净，应当从其他论典中了解。
这部名为《吉祥金刚橛大法修持次第明晰——成就之喜宴》的著作，完整而清晰地包含了金刚橛修法根本经典的全部意义，并且与此不相违背，为了便于进入，参考其他文献，使其有益于普遍的大成就修法。应弟子丹贝尼玛（bstan pa'i nyi ma），他视事业金刚橛次第为核心，并见此举能极大地利益自他，故由释迦的居士、持明者久美多杰（'gyur med rdo rje）于三昧山顶的达吉嘉措林（dar rgyas chos gling）静修处，在谨慎之年，水清玻璃自在（chu shel gyi dbang po），昴星宿（smin drug）欢喜之时，于智慧方面圆满完成。书写者为精通声明的阿旺曲巴（ngag dbang chos dpal）。
愿此无上之教法日益昌盛！

【English Translation】
The explanation of 'The Clear Elucidation of the Great Accomplishment Practice of Glorious Vajrakila—A Feast of Siddhi' and the purity of the supreme great accomplishment sequence should also be understood from other treatises.
This work, entitled 'The Clear Elucidation of the Great Accomplishment Practice of Glorious Vajrakila—A Feast of Siddhi,' completely and clearly contains all the meanings of the root texts of the Vajrakila practice, and it is not contradictory to this. In order to facilitate entry, it refers to other literature to make it beneficial to the general great accomplishment practice. Urged by the words of the spiritual friend Tenpai Nyima (bstan pa'i nyi ma), who regards the sequence of activity Vajrakila as the core, and seeing that this would greatly benefit himself and others, it was written by the Shakya lay practitioner and vidyadhara Gyurme Dorje ('gyur med rdo rje) at the secluded place of Dar gyas chos gling on the summit of Samadhi Mountain, in the year of carefulness, when the water-clear crystal lord (chu shel gyi dbang po), the Pleiades (smin drug), rejoiced, and was completed in the aspect of wisdom. The scribe was Ngawang Chöpal (ngag dbang chos dpal), who is proficient in grammar.
May this unsurpassed doctrine flourish day by day!

--------------------------------------------------------------------------------

